Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-RV) It’s not good to show partiality,
⇔ yet a person will break the rules for a piece of bread.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The first line of this proverb gives a general principle that most people acknowledge to be true: it is not right or desirable to show favoritism. The second line states that in spite of this fact, some people will do what is wrong for a very small bribe.
21aTo show partiality is not good,
21byet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good,
It is obviously not good to unfairly/unjustly favor one person over another.
It is indeed/very wrong for a person to show favoritism in court,
To show partiality: This phrase means “to unfairly favor one person over another in a situation that requires an unbiased decision.” It probably refers to a court case in which a judge shows favoritism because he received a bribe.Longman (p. 495) points out that this principle could apply to business practices, but acknowledges along with many scholars that a courtroom setting is more likely. It may also refer to witnesses who testify falsely because of a bribe.Whybray (p. 395), McKane (p. 631), Hubbard (p. 433).
is not good: The phrase not good is a figure of speech (understatement). Its function is to emphasize that it is wrong to show favoritism. Some other ways to translate this emphasis are:
Keep the figure of speech. For example:
Showing partiality is never good (NLT)
Translate the function without using a figure of speech. For example:
It is very wrong to show favoritism.
See the notes on the similar statements in 18:5a and 24:23b.
yet a man will do wrong for a piece of bread.
Nevertheless, some people are willing to do wrong to get even a scrap of bread.
but even though that is true, some people will break the law for just a small bribe.
yet a man will do wrong for a piece of bread: The phrase a piece of bread may be an understatement that refers to even a small meal. It may also be a figure of speech that refers to a small bribe. This teaches that some people can be bribed to do or say what is legally wrong for a very small price. Some other ways to translate this line are:
but people will do wrong for a mouthful of bread (NJB)
but some will sin for only a piece of bread (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים
to_show_partiality faces
See how you translated this phrase in [24:23](../24/23.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
See how you translated the same use of not good in [16:29](../16/29.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם
and,on piece_of food/grain/bread
Here, a bit of bread could refer to: (1) a small amount of food. Alternate translation: “yet for a small amount of food” (2) a small bribe. Alternate translation: “yet for a small bribe”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
גָּֽבֶר
man
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִפְשַׁע
do_wrong
Here Solomon implies that this person will transgress by recognizing faces, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will transgress by recognizing faces” or “will transgress by favoring someone”
OET (OET-RV) It’s not good to show partiality,
⇔ yet a person will break the rules for a piece of bread.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.