Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

OET interlinear PRO 28:24

 PRO 28:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גּוֹזֵל
    2. 397511
    3. one who robs
    4. -
    5. 1497
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_robs
    8. S
    9. Y-700
    10. 277389
    1. 397512
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 277390
    1. אָבִי,ו
    2. 397513,397514
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-700
    10. 277391
    1. וְ,אִמּ,וֹ
    2. 397515,397516,397517
    3. and mother of his
    4. -
    5. 517
    6. O-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,mother_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 277392
    1. וְ,אֹמֵר
    2. 397518,397519
    3. and says
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,says
    8. -
    9. Y-700
    10. 277393
    1. אֵין
    2. 397520
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277394
    1. 397521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277395
    1. פָּשַׁע
    2. 397522
    3. a transgression
    4. -
    5. 6588
    6. S-Ncmsa
    7. a_transgression
    8. -
    9. Y-700
    10. 277396
    1. חָבֵר
    2. 397523
    3. +is a companion
    4. -
    5. 2270
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_a_companion
    8. -
    9. Y-700
    10. 277397
    1. הוּא
    2. 397524
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-700
    10. 277398
    1. לְ,אִישׁ
    2. 397525,397526
    3. to man
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,man
    8. -
    9. Y-700
    10. 277399
    1. מַשְׁחִית
    2. 397527
    3. destruction
    4. -
    5. 7843
    6. S-Vhrmsa
    7. destruction
    8. -
    9. Y-700
    10. 277400
    1. 397528
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277401

OET (OET-LV)one_who_robs his/its_father and_mother_of_his and_says there_is_not a_transgression is_a_companion he to_man destruction.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤י⁠ו וְ⁠אִמּ֗⁠וֹ & ה֝֗וּא לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית

robs his/its=father and,mother_of,his & he/it to,man who_destroys

One who robs, his, he, and a man refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who robs that person’s own mother and father … that person … of a person of destruction”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע

and,says not crime

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that there is no transgression”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פָּ֑שַׁע

crime

See how you translated the abstract noun transgression in [10:19](../10/19.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

חָבֵ֥ר & לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית

partner & to,man who_destroys

Here, companion refers to being just like a man of destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the same kind of person as a man of destruction”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית

to,man who_destroys

The phrase man of destruction refers to a person who destroys other people, which is a murderer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a murderer”

TSN Tyndale Study Notes:

28:24 Callous children who exploit their parents are wicked (see Exod 20:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who robs
    2. -
    3. 1484
    4. 397511
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277389
    1. his/its father
    2. -
    3. 628
    4. 397513,397514
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277391
    1. and mother of his
    2. -
    3. 1922,350
    4. 397515,397516,397517
    5. O-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277392
    1. and says
    2. -
    3. 1922,695
    4. 397518,397519
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277393
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 397520
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277394
    1. a transgression
    2. -
    3. 6040
    4. 397522
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277396
    1. +is a companion
    2. -
    3. 2431
    4. 397523
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277397
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 397524
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277398
    1. to man
    2. -
    3. 3570,284
    4. 397525,397526
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277399
    1. destruction
    2. -
    3. 7496
    4. 397527
    5. S-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277400

OET (OET-LV)one_who_robs his/its_father and_mother_of_his and_says there_is_not a_transgression is_a_companion he to_man destruction.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 28:24 ©