Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
OET (OET-LV) one_who_gives to_the_poor there_is_not lack and_turns_a_blind eyes_of_his is_great_of curses.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ & וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו
gives to_the,poor & and,turns_a_blind eyes_of,his
One who gives, the one who is poor, one who hides, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who gives to any person who is poor … but any person who hides that person’s own eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
אֵ֣ין מַחְס֑וֹר
not lack
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “has plenty”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַחְס֑וֹר & רַב
lack & great//chief/captain
See how you translated the abstract nouns lack in [6:11](../06/11.md) and abundance in [5:23](../05/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו
and,turns_a_blind eyes_of,his
Here Solomon implies that this person hides his eyes from seeing the one who is poor, who is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who hides his eyes so that he does not see the poor” or “but one who hides his eyes from seeing the poor”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו
and,turns_a_blind eyes_of,his
Here, hides his eyes refers to ignoring the needs of poor people as if one closes his eyes to avoid seeing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who refuses to notice”
OET (OET-LV) one_who_gives to_the_poor there_is_not lack and_turns_a_blind eyes_of_his is_great_of curses.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.