Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:13

 PROV 4:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַחֲזֵק
    2. 388366
    3. Take hold
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vhv2ms
    7. take_hold
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270348
    1. בַּ,מּוּסָר
    2. 388367,388368
    3. on discipline
    4. -
    5. 4148
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. on,discipline
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270349
    1. אַל
    2. 388369
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270350
    1. 388370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270351
    1. תֶּרֶף
    2. 388371
    3. let go
    4. go
    5. 7503
    6. V-Vhj2ms
    7. let_go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270352
    1. נִצְּרֶ,הָ
    2. 388372,388373
    3. keep her
    4. -
    5. 5341
    6. VO-Vqv2ms,Sp3fs
    7. keep,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270353
    1. כִּי
    2. 388374
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270354
    1. 388375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270355
    1. הִיא
    2. 388376
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270356
    1. חַיֶּֽי,ךָ
    2. 388377,388378
    3. your(ms) life
    4. -
    5. P-Ncmpc,Sp2ms
    6. your(ms)=life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270357
    1. 388379
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270358

OET (OET-LV)Take_hold on_discipline do_not let_go keep_her if/because she your(ms)_life.

OET (OET-RV)Take hold of my disciplinedon’t let it go.
 ⇔ ≈ Guard it, because it’s your lifeline.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–19: Sixth lesson: Follow wise behavior and avoid the behavior of evil men

In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.

Some other headings for this section are:

Stay on the Path of Wisdom (GW)

The Right Way and the Wrong Way (CEV)

4:13

Notice the parallel parts that are similar in meaning. There are three parallel commands followed by the reason for obeying them.

13a Hold on to instruction; do not let go.

13b Guard it, for it is your life.

4:13a–b

Hold on to instruction; do not let go. Guard it: For the meaning of Guard, see the note on 3:21a–b. In that verse, the BSB translates the same Hebrew word as “preserve.” The parallel verb phrases Hold on to, do not let go, and Guard are used figuratively. In some languages, it may be clearer to use a combination of nonfigurative phrases, such as:

Always remember (GNT)

do not forget

don’t forsake (NLT96)

obey/follow

Use whatever phrases will give proper emphasis in your language. It may not be necessary to use three phrases.

4:13a

Hold on to instruction; do not let go.

instruction: The word instruction may be translated as a verb phrase. For example:

what you have learned (GNT)

what you have been taught (NCV)

In some languages, it may be necessary to make explicit who the teacher is. For example:

my teaching (CEV)

The word instruction last occurred in 4:1a. See discipline in the Glossary.

4:13b

Guard it, for it is your life.

it is your life: The clause it is your life is similar to 3:22a. The figurative meaning is that these instructions give life or are a source of life for the one who follows them. The nonfigurative meaning is that the person who follows these instructions will have a better or longer life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הַחֲזֵ֣ק בַּ⁠מּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף

hold_on on,discipline not go

Here Solomon speaks of a person remembering instruction as if it were an object that the person could grasp and not let go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated grasp in [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Keep on remembering instruction; do not forget it”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠מּוּסָ֣ר

on,discipline

See how you translated the abstract noun instruction in [1:2](../01/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־תֶּ֑רֶף

not go

Solomon is using a double negative, consisting of the negative particle not and the negative idea let go. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “keep holding on”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נִ֝צְּרֶ֗⁠הָ

keep,her

Here Solomon speaks of instruction as if it were an object that someone should guard. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “remember to practice it”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

הִ֥יא חַיֶּֽי⁠ךָ

she/it your(ms)=life

Here Solomon speaks of instruction preserving a person’s life as if instruction were that person’s life itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take hold
    2. -
    3. 2534
    4. 388366
    5. V-Vhv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270348
    1. on discipline
    2. -
    3. 846,4857
    4. 388367,388368
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270349
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 388369
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270350
    1. let go
    2. go
    3. 7329
    4. 388371
    5. V-Vhj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270352
    1. keep her
    2. -
    3. 5202,1978
    4. 388372,388373
    5. VO-Vqv2ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270353
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 388374
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270354
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 388376
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270356
    1. your(ms) life
    2. -
    3. 2448,1978
    4. 388377,388378
    5. P-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270357

OET (OET-LV)Take_hold on_discipline do_not let_go keep_her if/because she your(ms)_life.

OET (OET-RV)Take hold of my disciplinedon’t let it go.
 ⇔ ≈ Guard it, because it’s your lifeline.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:13 ©