Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Take_hold in/on/at/with_instruction do_not let_go guard_her if/because she your(ms)_life.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף
hold_on in/on/at/with,instruction not go
Here Solomon speaks of a person remembering instruction as if it were an object that the person could grasp and not let go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated grasp in [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Keep on remembering instruction; do not forget it”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּמּוּסָ֣ר
in/on/at/with,instruction
See how you translated the abstract noun instruction in [1:2](../01/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אַל־תֶּ֑רֶף
not go
Solomon is using a double negative, consisting of the negative particle not and the negative idea let go. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “keep holding on”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נִ֝צְּרֶ֗הָ
guard,her
Here Solomon speaks of instruction as if it were an object that someone should guard. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “remember to practice it”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הִ֥יא חַיֶּֽיךָ
she/it your(ms)=life
Here Solomon speaks of instruction preserving a person’s life as if instruction were that person’s life itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
OET (OET-LV) Take_hold in/on/at/with_instruction do_not let_go guard_her if/because she your(ms)_life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.