Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 4:13

 PRO 4:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַחֲזֵק
    2. 388366
    3. Take hold
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vhv2ms
    7. take_hold
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270348
    1. בַּ,מּוּסָר
    2. 388367,388368
    3. in/on/at/with instruction
    4. -
    5. 4148
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,instruction
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270349
    1. אַל
    2. 388369
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270350
    1. 388370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270351
    1. תֶּרֶף
    2. 388371
    3. let go
    4. -
    5. 7503
    6. V-Vhj2ms
    7. let_go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270352
    1. נִצְּרֶ,הָ
    2. 388372,388373
    3. guard her
    4. -
    5. 5341
    6. VO-Vqv2ms,Sp3fs
    7. guard,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270353
    1. כִּי
    2. 388374
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270354
    1. 388375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270355
    1. הִיא
    2. 388376
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270356
    1. חַיֶּֽי,ךָ
    2. 388377,388378
    3. your(ms) life
    4. -
    5. P-Ncmpc,Sp2ms
    6. your(ms)=life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270357
    1. 388379
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270358

OET (OET-LV)Take_hold in/on/at/with_instruction do_not let_go guard_her if/because she your(ms)_life.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הַחֲזֵ֣ק בַּ⁠מּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף

hold_on in/on/at/with,instruction not go

Here Solomon speaks of a person remembering instruction as if it were an object that the person could grasp and not let go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated grasp in [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Keep on remembering instruction; do not forget it”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠מּוּסָ֣ר

in/on/at/with,instruction

See how you translated the abstract noun instruction in [1:2](../01/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־תֶּ֑רֶף

not go

Solomon is using a double negative, consisting of the negative particle not and the negative idea let go. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “keep holding on”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נִ֝צְּרֶ֗⁠הָ

guard,her

Here Solomon speaks of instruction as if it were an object that someone should guard. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “remember to practice it”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

הִ֥יא חַיֶּֽי⁠ךָ

she/it your(ms)=life

Here Solomon speaks of instruction preserving a person’s life as if instruction were that person’s life itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take hold
    2. -
    3. 2460
    4. 388366
    5. V-Vhv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270348
    1. in/on/at/with instruction
    2. -
    3. 844,4686
    4. 388367,388368
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270349
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 388369
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270350
    1. let go
    2. -
    3. 7046
    4. 388371
    5. V-Vhj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270352
    1. guard her
    2. -
    3. 5023
    4. 388372,388373
    5. VO-Vqv2ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270353
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 388374
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270354
    1. she
    2. -
    3. 1917
    4. 388376
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270356
    1. your(ms) life
    2. -
    3. 2375
    4. 388377,388378
    5. P-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270357

OET (OET-LV)Take_hold in/on/at/with_instruction do_not let_go guard_her if/because she your(ms)_life.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:13 ©