Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Remove from_yourself crookedness_of mouth and_deviousness_of lips put_far_away from_yourself.
This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).
Another possible heading for this section is:
Always doing what is right
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
24a Put away deception from your mouth;
24b keep your lips from perverse speech.
Put away deception from your mouth;
Do not use your(sing) mouth to tell lies;
Do not tell(sing) lies.
keep your lips from perverse speech.
don’t ever say things that are not true. (NCV)
Never mislead people or deceive them by what you(sing) say.
Put away…keep…from: In this context, these parallel phrases both mean to avoid using this kind of speech. In languages that cannot use a figurative expression such as “keep your lips from” in this context, it may be possible to add emphasis in other ways. For example, some English versions use the words “don’t ever” or “never.” Here is another way to translate this:
don’t ever say things that are not true (NCV)
deception…perverse speech: These two parallel phrases refer to all kinds of dishonest speech, including telling lies and testifying falsely in court.
mouth…lips: Both of these words are figures of speech (metonymy) that represent what is spoken by the mouth/lips. Because of this, many English versions do not mention mouth or lips directly, but use a natural expression that refers to speech. For example:
Put away from you crooked speech,
and put devious talk far from you. (RSV)
Never say anything that isn’t true. Have nothing to do with lies and misleading words. (GNT)
However, if your language has a natural expression that uses the words “mouth” or “lips” or “tongue,” you are encouraged to use it. For example, the first line in the NCV has:
Don’t use your mouth to tell lies (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ
put_away from,yourself deceitful_of mouth and,deviousness_of talk put_~_far from,yourself
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Remove from you perversity of mouth, yes, the deviousness of lips put far away from you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ
put_away from,yourself deceitful_of mouth and,deviousness_of talk put_~_far from,yourself
The phrases perversity of mouth and deviousness of lips both refer to someone using his mouth or lips to speak deceitfully. If these phrases do not have that meaning in your language, you could use idioms from your language that do have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Remove from you perverse speech, and devious speech put far away from you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ
put_away from,yourself deceitful_of mouth and,deviousness_of talk put_~_far from,yourself
In this verse, Solomon speaks of perversity of mouth and the deviousness of lips as if they were objects that someone could Remove or put far away. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely and do not speak deviously”
OET (OET-LV) Remove from_yourself crookedness_of mouth and_deviousness_of lips put_far_away from_yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.