Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:23

 PROV 4:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ,כָּל
    2. 388504,388505
    3. From all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270449
    1. 388506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270450
    1. מִשְׁמָר
    2. 388507
    3. guarding
    4. -
    5. 4929
    6. S-Ncmsa
    7. guarding
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270451
    1. נְצֹר
    2. 388508
    3. guard
    4. -
    5. 5341
    6. V-Vqv2ms
    7. guard
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270452
    1. לִבֶּ,ךָ
    2. 388509,388510
    3. heart of your
    4. ≈mind
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. heart_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270453
    1. כִּי
    2. 388511
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270454
    1. 388512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270455
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 388513,388514
    3. from him/it
    4. -
    5. P-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270456
    1. תּוֹצְאוֹת
    2. 388515
    3. +the sources of
    4. -
    5. 8444
    6. S-Ncfpc
    7. [the]_sources_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270457
    1. חַיִּים
    2. 388516
    3. life
    4. life
    5. S-Ncmpa
    6. life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270458
    1. 388517
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270459

OET (OET-LV)From_all guarding guard heart_of_your if/because from_him/it the_sources_of life.

OET (OET-RV)Guard your mind and thoughts more than anything else,
 ⇔ → because the way you live all your life, bubbles out from your values.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:20–27: Seventh Lesson: Concentrate on following a righteous lifestyle

This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).

Another possible heading for this section is:

Always doing what is right

4:23

This verse consists of a command followed by a reason for obeying that command.

23aGuard your heart with all diligence,

23bfor from it flow springs of life.

4:23a

Guard your heart with all diligence,

Guard your heart with all diligence: This clause is an idiom. It means “Guard your heart more than anything else” or “Guard your heart with all vigilance.”There is a textual issue in 4:23a: (1) The Hebrew text, along with the Targum and the Aquila and Theodotion Greek translations, should be read as: “more than all guarding, guard your heart.” The NLT, GW, NIV, REB, and NJB follow this option. (2) The LXX, Syriac, and Vulgate should be read as “with all guarding, guard your heart.” The BSB, RSV, GNT, CEV, and NET follow this option. The difference in meaning between these options is not significant. Translators may follow either option. English versions translate this idiom in several ways. For example:

Guard your heart more than anything you treasure (REB)

Carefully guard your thoughts (CEV)

Be careful how you think (GNT)

Guard your heart: This command implies “protect or keep your mind from evil.” A person who protects his mind restrains himself from thinking or expressing wrong thoughts.See Whybray (page 82), Fox (page 185), and Waltke (page 295). For the word heart, see the note on 4:4a.

4:23b

for from it flow springs of life.

from it flow springs of life: In Hebrew, the term the BSB translates as springs is literally “the outgoings.” It means that the mind is a source of life, possibly in the sense that a person’s mind determines the course of his life.Ross (page 926). Other ways to translate this idea are:

your life is shaped by your thoughts (GNT)

your thoughts run your life (NCV)

your heart…affects everything you do (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נְצֹ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ

keep heart_of,your

Here Solomon refers to the heart as the container of a person's thoughts and desires, and speaks of it as though it were an object that could be guarded. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “Guard your mind” or “Guard your liver” or “Guard your thinking”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבֶּ֑⁠ךָ

heart_of,your

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר

from=all vigilance

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more than all that you protect”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר

from=all vigilance

This phrase is an idiom that means “with all diligence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or express the meaning plainly. Alternative translation: “with utmost diligence”

Note 5 topic: writing-pronouns

מִ֝מֶּ֗⁠נּוּ

from=him/it

Here, it refers to the heart, which refers to a person’s mind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from your heart” or “from your mind”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֝מֶּ֗⁠נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים

from=him/it springs_of life(pl)

Here Solomon speaks of the influence that a person’s heart has over what happens in that person’s life as if the heart supplied sources that produce life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your heart comes what will direct your life” or “your thinking determines what your life will be like”

TSN Tyndale Study Notes:

4:23 In the Old Testament, the heart represents the center of emotions, thinking, and reasoning (e.g., Gen 6:5; Deut 4:29; Ps 131:1). The heart is crucial in the battle between wisdom and foolishness, between righteousness and evil (see Matt 5:8; 13:15; John 12:40; Rom 6:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From all
    2. -
    3. 4129,3671
    4. 388504,388505
    5. S-R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270449
    1. guarding
    2. -
    3. 4232
    4. 388507
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270451
    1. guard
    2. -
    3. 5202
    4. 388508
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270452
    1. heart of your
    2. ≈mind
    3. 3747,1978
    4. 388509,388510
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270453
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 388511
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270454
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 388513,388514
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270456
    1. +the sources of
    2. -
    3. 8398
    4. 388515
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270457
    1. life
    2. life
    3. 2448
    4. 388516
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270458

OET (OET-LV)From_all guarding guard heart_of_your if/because from_him/it the_sources_of life.

OET (OET-RV)Guard your mind and thoughts more than anything else,
 ⇔ → because the way you live all your life, bubbles out from your values.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:23 ©