Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ
keep heart_of,your
Here Solomon refers to the heart as the container of a person's thoughts and desires, and speaks of it as though it were an object that could be guarded. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “Guard your mind” or “Guard your liver” or “Guard your thinking”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבֶּ֑ךָ
heart_of,your
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר
from=all vigilance
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more than all that you protect”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר
from=all vigilance
This phrase is an idiom that means “with all diligence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or express the meaning plainly. Alternative translation: “with utmost diligence”
Note 5 topic: writing-pronouns
מִ֝מֶּ֗נּוּ
from=him/it
Here, it refers to the heart, which refers to a person’s mind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from your heart” or “from your mind”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים
from=him/it springs_of life(pl)
Here Solomon speaks of the influence that a person’s heart has over what happens in that person’s life as if the heart supplied sources that produce life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your heart comes what will direct your life” or “your thinking determines what your life will be like”
4:23 In the Old Testament, the heart represents the center of emotions, thinking, and reasoning (e.g., Gen 6:5; Deut 4:29; Ps 131:1). The heart is crucial in the battle between wisdom and foolishness, between righteousness and evil (see Matt 5:8; 13:15; John 12:40; Rom 6:17).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.