Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.
Some other headings for this section are:
Stay on the Path of Wisdom (GW)
The Right Way and the Wrong Way (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
17aFor they eat the bread of wickedness
17band drink the wine of violence.
(combined/reordered)
Their evil, cruel deeds are like eating and drinking to them.
They consider wickedness and violence as necessary to them as food and drink.
For: This word introduces an explanation for why the wicked people in the previous verse cannot sleep until they do something wrong. It is because wickedness and violence are like food and drink to them.
they eat the bread of wickedness…drink the wine of violence: There are two ways to interpret these parallel statements:The interpretation that these expressions are metaphors is supported by Ross (page 925), Fox (page 181), Whybray (page 80), Toy (page 93), and Garrett (page 88). Whybray understands that wrongdoing is as “natural” as food and drink, whereas the others take the point of comparison to be as “necessary” as food and drink. The second interpretation is supported by Cook (page 23), Delitzsch (page 111), and Cohen (page 23). Many English versions, such as the NIV, RSV, NJB, and NASB, are ambiguous. They follow the literal form of the Hebrew expressions.
These statements are metaphors. They compare doing wicked and violent things to eating bread and drinking wine. They imply that for evil people, doing wrong is as necessary or natural as eating and drinking. For example:
They feast on wickedness and cruelty as if they were eating bread and drinking wine. (NCV) (BSB, NCV, CEV, GNT, NLT96)
These statements indicate the means by which evil people get their bread and wine. They get bread and wine by doing wicked and violent things. For example:
They eat food obtained through wrongdoing and drink wine obtained through violence. (GW) (GW, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation better fits the context in 4:16 that wrongdoing is necessary for wicked people.
Bread and wine were the staple food and drink of that time. In some cultures today, bread is considered a luxury item or a snack food and wine is not drunk at meals. If that is true in your culture, it may be better to translate with more general terms. For example:
Wickedness and violence are like food and drink to them (GNT)
Notice that the GNT has changed the metaphors to a simile. It has also combined and/or reordered the parallel parts.
of wickedness…of violence: The second term clarifies the first by specifying the kind of wickedness that it is talking about. The word that the BSB translates as violence refers to injury and probably murder.
For they eat the bread of wickedness
To them, doing bad things is like eating bread,
and drink the wine of violence.
and hurting or killing people is like drinking wine.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows are more reasons why someone should avoid doing evil, as commanded in [4:15](../04/15.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid being one who acts wickedly, because”
Note 2 topic: writing-pronouns
לָ֭חֲמוּ & יִשְׁתּֽוּ
eat & drink
In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones eat … wicked ones drink”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ
eat food/grain/bread wickedness and=wine violence drink
These two clauses could mean: (1) these wicked people do acts of wickedness and violence as regularly as they eat bread and drink wine. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these wicked people do acts of wickedness and violence in order to get their bread and wine. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and they drink wine that they obtain through violent acts”
4:17 To eat . . . wickedness and drink . . . violence means that those attributes are at the very center of someone’s life. Just as we eat and drink to stay alive, evil people sustain themselves by committing evil acts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.