Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Listen my_son_of_my and_receive words/messages_of_my so_that_they_may_increase to/for_yourself(m) years_of life.
OET (OET-RV) My child, listen to my words and accept them,
⇔ → and that’ll increase the years of your life.
In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.
Some other headings for this section are:
Stay on the Path of Wisdom (GW)
The Right Way and the Wrong Way (CEV)
and the years of your life will be many.
If you(sing) do, you will live for many years.
then your life will be long.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. There are two parallel commands followed by the promised result of obeying them.
10a Listen, my son, and receive my words,
10band the years of your life will be many.
Listen, my son, and receive my words,
¶ My son, listen to me and heed what I tell you(sing).
¶ My child, if you listen to me and obey my teachings,
receive my words: To receive a person’s instruction means not only to believe it is true but also to follow it. Some versions make this explicit by translating:
do as I say (NLT)
obey my teachings (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁמַ֣ע
listen
See how you translated the same use of Hear in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
my_son_of,my
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְיִרְבּ֥וּ
so,that_they_may_increase
Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then they will multiply” or “The result will be that they will multiply”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
so,that_they_may_increase to/for=yourself(m) years_of life(pl)
Here Solomon speaks of his sayings as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his sayings will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obeying my sayings will multiply for you the years of life”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
years_of life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe the years that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”
OET (OET-LV) Listen my_son_of_my and_receive words/messages_of_my so_that_they_may_increase to/for_yourself(m) years_of life.
OET (OET-RV) My child, listen to my words and accept them,
⇔ → and that’ll increase the years of your life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.