Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) my_son_of_my to_words/messages_of_my be_attentive to_utterances_of_my incline ear_of_your.
This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).
Another possible heading for this section is:
Always doing what is right
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
20aMy son, pay attention to my words;
20b incline your ear to my sayings.
My son, pay attention to my words;
¶ My son, listen carefully to what I tell you(sing).
pay attention: This verb also occurs in 4:1b. See the note on 4:1a–b.
(combined/reordered)
¶ My child, listen carefully to everything I say. (CEV)
incline your ear to my sayings.
Keep your(sing) ears tuned to my advice.
Pay(sing) attention to my words.
incline your ear: This expression describes a person leaning toward a speaker so that he will be able to hear more clearly. If there is a natural expression in your language that uses the word “ear,” you are encouraged to use it, provided it has the correct meaning.
See the General Comment on 6:12–14 at the end of 6:14b about the significance of the parts of the body in the Hebrew language. Some languages do not have natural expressions that use these parts of the body with the correct meaning. If that is true in your language, you may want to add a footnote that explains the writer’s purpose in using these body parts in Hebrew.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
my_son_of,my
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ
to,words_of,my be,attentive to,utterances_of,my incline ear_of,your
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my words, yes, incline your ear to my sayings”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִדְבָרַ֣י
to,words_of,my
See how you translated my words in [1:23](../01/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הַט־אָזְנֶֽךָ
incline ear_of,your
The phrase incline your ear is an idiom that refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener was turning his ear toward the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “listen well”
4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.
OET (OET-LV) my_son_of_my to_words/messages_of_my be_attentive to_utterances_of_my incline ear_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.