Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).
Another possible heading for this section is:
Always doing what is right
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
21a Do not lose sight of them:
21b keep them within your heart;
Do not lose sight of them;
Keep your(sing) eyes fixed on my words,
Do not forget(sing) my advice, but instead
keep them within your heart.
and make sure that you(sing) place/store them in your mind/heart/liver.
carefully remember(sing) it.
Do not lose sight of them; keep them within your heart: The phrase Do not lose sight of them is identical to 3:21a–b. The phrase keep them within your heart is very similar to 3:1b. Try to keep the figures of eyes or eyesight and heart/mind if possible. If this is not possible, use natural expressions in your language that give the meaning without the figures of speech. For example:
Don’t forget a single word, but think about it all. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ
not escape from,eyes_of,your
See how you translated this clause in [3:21](../03/21.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ
keep,them in_the=middle your_heart_of,your
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ
keep,them in_the=middle your_heart_of,your
Here Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it in the midst of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”
4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.