Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:21

 PROV 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388476
    3. Do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270431
    1. 388477
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270432
    1. יַלִּיזוּ
    2. 388478
    3. let them depart
    4. -
    5. 3868
    6. V-Vhj3mp
    7. let_them_depart
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270433
    1. מֵ,עֵינֶי,ךָ
    2. 388479,388480,388481
    3. from eyes of your
    4. sight
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. from,eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270434
    1. שָׁמְרֵ,ם
    2. 388482,388483
    3. keep them
    4. keep
    5. 8104
    6. VO-Vqv2ms,Sp3mp
    7. keep,them
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270435
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 388484,388485
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270436
    1. לְבָבֶֽ,ךָ
    2. 388486,388487
    3. your heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your_heart_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270437
    1. 388488
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270438

OET (OET-LV)Do_not let_them_depart from_eyes_of_your keep_them in_the_middle your_heart_of_your.

OET (OET-RV)Don’t let them out of your sight,
 ⇔ ≈ and keep them in the centre of your thoughts,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:20–27: Seventh Lesson: Concentrate on following a righteous lifestyle

This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).

Another possible heading for this section is:

Always doing what is right

4:21

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

21a Do not lose sight of them:

21b keep them within your heart;

4:21a

Do not lose sight of them;

4:21b

keep them within your heart.

4:21a–b

Do not lose sight of them; keep them within your heart: The phrase Do not lose sight of them is identical to 3:21a–b. The phrase keep them within your heart is very similar to 3:1b. Try to keep the figures of eyes or eyesight and heart/mind if possible. If this is not possible, use natural expressions in your language that give the meaning without the figures of speech. For example:

Don’t forget a single word, but think about it all. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

not escape from,eyes_of,your

See how you translated this clause in [3:21](../03/21.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ

keep,them in_the=middle your_heart_of,your

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ

keep,them in_the=middle your_heart_of,your

Here Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it in the midst of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”

TSN Tyndale Study Notes:

4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 388476
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270431
    1. let them depart
    2. -
    3. 3852
    4. 388478
    5. V-Vhj3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270433
    1. from eyes of your
    2. sight
    3. 4129,5826,1978
    4. 388479,388480,388481
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270434
    1. keep them
    2. keep
    3. 7842,1978
    4. 388482,388483
    5. VO-Vqv2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270435
    1. in the middle
    2. -
    3. 846,8360
    4. 388484,388485
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270436
    1. your heart of your
    2. -
    3. 3748,1978
    4. 388486,388487
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270437

OET (OET-LV)Do_not let_them_depart from_eyes_of_your keep_them in_the_middle your_heart_of_your.

OET (OET-RV)Don’t let them out of your sight,
 ⇔ ≈ and keep them in the centre of your thoughts,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:21 ©