Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 4:21

 PRO 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388476
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270431
    1. 388477
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270432
    1. יַלִּיזוּ
    2. 388478
    3. let them depart
    4. -
    5. 3868
    6. V-Vhj3mp
    7. let_them_depart
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270433
    1. מֵ,עֵינֶי,ךָ
    2. 388479,388480,388481
    3. from sight of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. from,sight_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270434
    1. שָׁמְרֵ,ם
    2. 388482,388483
    3. keep them
    4. -
    5. 8104
    6. VO-Vqv2ms,Sp3mp
    7. keep,them
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270435
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 388484,388485
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270436
    1. לְבָבֶֽ,ךָ
    2. 388486,388487
    3. heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. heart_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270437
    1. 388488
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270438

OET (OET-LV)Do_not let_them_depart from_sight_of_your keep_them in_the_middle heart_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

not escape from,sight_of,your

See how you translated this clause in [3:21](../03/21.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ

keep,them in_the=middle heart_of,your

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ

keep,them in_the=middle heart_of,your

Here Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it in the midst of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”

TSN Tyndale Study Notes:

4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 388476
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270431
    1. let them depart
    2. -
    3. 3712
    4. 388478
    5. V-Vhj3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270433
    1. from sight of your
    2. -
    3. 3875,5604
    4. 388479,388480,388481
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270434
    1. keep them
    2. -
    3. 7541
    4. 388482,388483
    5. VO-Vqv2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270435
    1. in the middle
    2. -
    3. 844,8046
    4. 388484,388485
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270436
    1. heart of your
    2. -
    3. 3615
    4. 388486,388487
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270437

OET (OET-LV)Do_not let_them_depart from_sight_of_your keep_them in_the_middle heart_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:21 ©