Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If/because are_life they to_those_of_who_find_them and_to/for_all flesh_of_his healing.
This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).
Another possible heading for this section is:
Always doing what is right
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
22aFor they are life to those who find them
22band health to the whole body.
For they are life to those who find them,
For they are the source of life to a person who understands them.
For it helps a person who understands it to live/have a better life,
For: The word For introduces the reason why the young man should obey the commands of 4:20–21.
they are life: For this phrase, see the notes on 3:22a and 4:13b.
those who find them: The verb that the BSB translates as find means to find something after searching for it intentionally. It does not mean to find accidentally. To find a person’s words (the referent of them, 4:20) means to accept and understand them. For example:
anyone who discovers their meaning (NLT96)
It also implies to heed or obey them.
(combined/reordered)
Because this advice is a source of life and good health to the person who accepts it.
The reason is that if you(sing) understand and heed my words, you will have/obtain life and good health.
and health to the whole body.
They result in good health for the one who heeds them.
and it makes him very healthy.
and health to the whole body: The Hebrew word that the BSB translates as body is literally translated as “flesh” by the ESV. It is a figure of speech (synecdoche) that refers to the body and perhaps more generally to a person’s whole being. Some other ways to translate this phrase are:
good health for you (CEV)
health to their whole being (REB)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See 4:22a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows are more reasons why someone should pay attention to the father's words, as stated in [4:20-21](../04/20.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Pay attention to my words, because”
Note 2 topic: writing-pronouns
הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם
they to,[those_of,who]_find_them
In this verse, the pronouns they and them refer to the “sayings” mentioned in [4:20](../04/20.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם
life(pl) they to,[those_of,who]_find_them
Here Solomon speaks of his sayings as if they were life for those who obey them. He means that those who do what he says will have good lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they allow those who find them to have good lives” or “they cause those who find them to live well”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמֹצְאֵיהֶ֑ם
to,[those_of,who]_find_them
Here Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא
and=to/for=all flesh_of,his health
Here Solomon uses the word flesh to refer to a person’s whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
בְּשָׂר֥וֹ
flesh_of,his
Although his is singular, here it refers to all who remember Solomon’s sayings. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “their flesh”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא
and=to/for=all flesh_of,his health
Here Solomon speaks of his sayings as if they were healing for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”
OET (OET-LV) If/because are_life they to_those_of_who_find_them and_to/for_all flesh_of_his healing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.