Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 4:22

 PRO 4:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 388489
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270439
    1. 388490
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270440
    1. חַיִּים
    2. 388491
    3. +are life
    4. -
    5. P-Ncmpa
    6. [are]_life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270441
    1. הֵם
    2. 388492
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270442
    1. לְ,מֹצְאֵי,הֶם
    2. 388493,388494,388495
    3. to find of them
    4. -
    5. 4672
    6. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    7. to,find_of,them
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270443
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 388496,388497,388498
    3. and to/for all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270444
    1. 388499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270445
    1. בְּשָׂר,וֹ
    2. 388500,388501
    3. body of their
    4. -
    5. 1320
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. body_of,their
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270446
    1. מַרְפֵּא
    2. 388502
    3. healing
    4. -
    5. 4832
    6. P-Ncmsa
    7. healing
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270447
    1. 388503
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270448

OET (OET-LV)If/because are_life they to_find_of_them and_to/for_all body_of_their healing.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows are more reasons why someone should pay attention to the father's words, as stated in [4:20-21](../04/20.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Pay attention to my words, because”

Note 2 topic: writing-pronouns

הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

they to,find_of,them

In this verse, the pronouns they and them refer to the “sayings” mentioned in [4:20](../04/20.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

life(pl) they to,find_of,them

Here Solomon speaks of his sayings as if they were life for those who obey them. He means that those who do what he says will have good lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they allow those who find them to have good lives” or “they cause those who find them to live well”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

to,find_of,them

Here Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא

and=to/for=all body_of,their health

Here Solomon uses the word flesh to refer to a person’s whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

בְּשָׂר֥⁠וֹ

body_of,their

Although his is singular, here it refers to all who remember Solomon’s sayings. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “their flesh”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא

and=to/for=all body_of,their health

Here Solomon speaks of his sayings as if they were healing for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”

TSN Tyndale Study Notes:

4:22 Life and healing are rewards for following the wise instructions of the father (see 4:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 388489
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270439
    1. +are life
    2. -
    3. 2375
    4. 388491
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270441
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 388492
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270442
    1. to find of them
    2. -
    3. 3570,4562
    4. 388493,388494,388495
    5. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270443
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1922,3570,3539
    4. 388496,388497,388498
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270444
    1. body of their
    2. -
    3. 1226
    4. 388500,388501
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270446
    1. healing
    2. -
    3. 4434
    4. 388502
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270447

OET (OET-LV)If/because are_life they to_find_of_them and_to/for_all body_of_their healing.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:22 ©