Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows are more reasons why someone should pay attention to the father's words, as stated in [4:20-21](../04/20.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Pay attention to my words, because”
Note 2 topic: writing-pronouns
הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם
they to,find_of,them
In this verse, the pronouns they and them refer to the “sayings” mentioned in [4:20](../04/20.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם
life(pl) they to,find_of,them
Here Solomon speaks of his sayings as if they were life for those who obey them. He means that those who do what he says will have good lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they allow those who find them to have good lives” or “they cause those who find them to live well”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמֹצְאֵיהֶ֑ם
to,find_of,them
Here Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא
and=to/for=all body_of,their health
Here Solomon uses the word flesh to refer to a person’s whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
בְּשָׂר֥וֹ
body_of,their
Although his is singular, here it refers to all who remember Solomon’s sayings. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “their flesh”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא
and=to/for=all body_of,their health
Here Solomon speaks of his sayings as if they were healing for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”
4:22 Life and healing are rewards for following the wise instructions of the father (see 4:10).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.