Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:22

 PROV 4:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 388489
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270439
    1. 388490
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270440
    1. חַיִּים
    2. 388491
    3. +are life
    4. life
    5. P-Ncmpa
    6. [are]_life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270441
    1. הֵם
    2. 388492
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270442
    1. לְ,מֹצְאֵי,הֶם
    2. 388493,388494,388495
    3. to those of who find them
    4. those
    5. 4672
    6. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    7. to,[those_of,who]_find_them
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270443
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 388496,388497,388498
    3. and to/for all
    4. ≈and entire
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270444
    1. 388499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270445
    1. בְּשָׂר,וֹ
    2. 388500,388501
    3. flesh of his
    4. their
    5. 1320
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. flesh_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270446
    1. מַרְפֵּא
    2. 388502
    3. healing
    4. healing
    5. 4832
    6. P-Ncmsa
    7. healing
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270447
    1. 388503
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270448

OET (OET-LV)If/because are_life they to_those_of_who_find_them and_to/for_all flesh_of_his healing.

OET (OET-RV)because they’re life to those who find them,
 ⇔ ≈ and healing to their entire bodies.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:20–27: Seventh Lesson: Concentrate on following a righteous lifestyle

This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).

Another possible heading for this section is:

Always doing what is right

4:22

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

22aFor they are life to those who find them

22band health to the whole body.

4:22a

For they are life to those who find them,

For: The word For introduces the reason why the young man should obey the commands of 4:20–21.

they are life: For this phrase, see the notes on 3:22a and 4:13b.

those who find them: The verb that the BSB translates as find means to find something after searching for it intentionally. It does not mean to find accidentally. To find a person’s words (the referent of them, 4:20) means to accept and understand them. For example:

anyone who discovers their meaning (NLT96)

It also implies to heed or obey them.

4:22a–b

(combined/reordered)

4:22b

and health to the whole body.

and health to the whole body: The Hebrew word that the BSB translates as body is literally translated as “flesh” by the ESV. It is a figure of speech (synecdoche) that refers to the body and perhaps more generally to a person’s whole being. Some other ways to translate this phrase are:

good health for you (CEV)

health to their whole being (REB)

General Comment on 4:22a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See 4:22a–b (combined/reordered) in the Display.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows are more reasons why someone should pay attention to the father's words, as stated in [4:20-21](../04/20.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Pay attention to my words, because”

Note 2 topic: writing-pronouns

הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

they to,[those_of,who]_find_them

In this verse, the pronouns they and them refer to the “sayings” mentioned in [4:20](../04/20.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

life(pl) they to,[those_of,who]_find_them

Here Solomon speaks of his sayings as if they were life for those who obey them. He means that those who do what he says will have good lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they allow those who find them to have good lives” or “they cause those who find them to live well”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

to,[those_of,who]_find_them

Here Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא

and=to/for=all flesh_of,his health

Here Solomon uses the word flesh to refer to a person’s whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

בְּשָׂר֥⁠וֹ

flesh_of,his

Although his is singular, here it refers to all who remember Solomon’s sayings. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “their flesh”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא

and=to/for=all flesh_of,his health

Here Solomon speaks of his sayings as if they were healing for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 388489
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270439
    1. +are life
    2. life
    3. 2448
    4. 388491
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270441
    1. they
    2. -
    3. 1875
    4. 388492
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270442
    1. to those of who find them
    2. those
    3. 3705,4733,1978
    4. 388493,388494,388495
    5. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270443
    1. and to/for all
    2. ≈and entire
    3. 1987,3705,3671
    4. 388496,388497,388498
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270444
    1. flesh of his
    2. their
    3. 1246,1978
    4. 388500,388501
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270446
    1. healing
    2. healing
    3. 4601
    4. 388502
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270447

OET (OET-LV)If/because are_life they to_those_of_who_find_them and_to/for_all flesh_of_his healing.

OET (OET-RV)because they’re life to those who find them,
 ⇔ ≈ and healing to their entire bodies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:22 ©