Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) When_walk_you not step_of_your it_will_be_restricted and_if you_will_run not you_will_stumble.
In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.
Some other headings for this section are:
Stay on the Path of Wisdom (GW)
The Right Way and the Wrong Way (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
12a When you walk, your steps will not be impeded;
12b when you run, you will not stumble.
(combined/reordered)
If you(sing) are wise, nothing will hinder your progress in life. You will be like a person who walks along a path with no obstacles or who runs without stumbling.
When you walk, your steps will not be impeded; when you run, you will not stumble: The parallel metaphors of walking without hindrance and running without stumbling refer to the wise person who has correct behavior (4:11). Such a person will make steady progress in life. His progress will not be blocked by obstacles or setbacks. Some ways to translate these metaphors are:
Keep the metaphors, but provide a clue to their meaning. For example:
Nothing will stand in your way if you walk wisely, and you will not stumble when you run. (GNT)
Change the metaphors of walking and running to similes. For example:
You will be like someone whose path is not blocked when he walks. You will be like a person who can run and not stumble.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
When you decide to do something, you will succeed.
When you walk, your steps will not be impeded;
When you(sing) walk along that straight path, no one will block you.
when you run, you will not stumble.
When you(sing) run, you will not stumble.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל
when,walk,you not hampered step_of,your and=if run not stumble
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל
when,walk,you not hampered step_of,your and=if run not stumble
In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person stumble. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt big things, you will not fail”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל
not hampered & not stumble
Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”
OET (OET-LV) When_walk_you not step_of_your it_will_be_restricted and_if you_will_run not you_will_stumble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.