Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 4:12

 PRO 4:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,לֶכְתְּ,ךָ
    2. 388351,388352,388353
    3. In/on/at/with walk you
    4. -
    5. 3212
    6. VS-R,Vqc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,walk,you
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270337
    1. לֹא
    2. 388354
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270338
    1. 388355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270339
    1. יֵצַר
    2. 388356
    3. it will be restricted
    4. -
    5. 3334
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be_restricted
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270340
    1. צַעֲדֶ,ךָ
    2. 388357,388358
    3. steps of your
    4. -
    5. 6806
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. steps_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270341
    1. וְ,אִם
    2. 388359,388360
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270342
    1. 388361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270343
    1. תָּרוּץ
    2. 388362
    3. you will run
    4. -
    5. 7323
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_run
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270344
    1. לֹא
    2. 388363
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270345
    1. תִכָּשֵׁל
    2. 388364
    3. you will stumble
    4. -
    5. 3782
    6. V-VNi2ms
    7. you_will_stumble
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270346
    1. 388365
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270347

OET (OET-LV)In/on/at/with_walk_you not steps_of_your it_will_be_restricted and_if you_will_run not you_will_stumble.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל

in/on/at/with,walk,you not hampered steps_of,your and=if run not stumble

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל

in/on/at/with,walk,you not hampered steps_of,your and=if run not stumble

In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person stumble. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt big things, you will not fail”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל

not hampered & not stumble

Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with walk you
    2. -
    3. 844,3131
    4. 388351,388352,388353
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270337
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 388354
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270338
    1. steps of your
    2. -
    3. 6363
    4. 388357,388358
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270341
    1. it will be restricted
    2. -
    3. 3174
    4. 388356
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270340
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 388359,388360
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270342
    1. you will run
    2. -
    3. 7106
    4. 388362
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270344
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 388363
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270345
    1. you will stumble
    2. -
    3. 3524
    4. 388364
    5. V-VNi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270346

OET (OET-LV)In/on/at/with_walk_you not steps_of_your it_will_be_restricted and_if you_will_run not you_will_stumble.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:12 ©