Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This lesson begins with an introduction (4:1–4a) that exhorts the listeners to pay attention to their father’s words. It is followed by the main part of the lesson (4:4b–9) about the benefits of acquiring wisdom. This main part is unusual, because it quotes the words that the speaker’s father taught him when he was a boy.
Some other headings for this section are:
A Father’s Wise Advice (NLT)
The Benefits of Wisdom (GNT)
Wisdom Is Important (NCV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning. In each line there is a command followed by a promised result.
6a Do not forsake wisdom, and she will preserve you;
6b love her, and she will guard you.
(combined/reordered)
Do not turn(sing) your back on wisdom, but rather love her. Then she will protect and care for you.
If you(sing) love wisdom and do not reject it, it will protect you from evil and take care of you.
Do not forsake wisdom, and she will preserve you; love her, and she will guard you: Here again wisdom is personified as a woman, using the feminine pronouns she and her. The author describes her as someone who protects and takes care of those who love her.
Some English versions capitalize wisdom here. Others do not. Some use the feminine pronouns. Others use the pronoun “it.” For example:
If you love Wisdom and don’t reject her (CEV)
Do not abandon wisdom, and she will protect you (GNT)
Hold on to wisdom, and it will take care of you (NCV)
Use whatever forms are natural in your language for this kind of personification.
See the note on personification in 1:20a–b. See wisdom in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. It is also possible to translate the commands as “if” clauses. See 4:6a–b (combined/reordered) in the Display.
Do not forsake wisdom, and she will preserve you;
Do not abandon wisdom, and it will take care of you(sing).
love her, and she will guard you.
Love wisdom and it will guard you(sing) from evil.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ
not abandon,her
See how you translated Do not forsake in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ & וְתִצְּרֶֽךָּ
and,she,will_keep_you & and,she,will_guard_you
Both occurrences of and in this verse indicate that what follows are the results of the phrases that precede them. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and it will result in her preserving you … and it will result in her guarding you”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ
not abandon,her and,she,will_keep_you love,her and,she,will_guard_you
In [4:6–9](../04/06.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. See the discussion of this in the Chapter Introduction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly as in the UST or use a simile. Alternate translation: “Do not forsake wisdom, and wisdom will be like a woman who preserves you; love wisdom, and wisdom will be like a woman who guards you”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.