Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 4:6

 PRO 4:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388276
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270288
    1. 388277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270289
    1. תַּעַזְבֶ,הָ
    2. 388278,388279
    3. abandon her
    4. -
    5. VO-Vqj2ms,Sp3fs
    6. forsake,her
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270290
    1. וְ,תִשְׁמְרֶ,ךָּ
    2. 388280,388281,388282
    3. and guard you
    4. -
    5. 8104
    6. VO-C,Vqi3fs,Sp2ms
    7. and,guard,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270291
    1. אֱהָבֶ,הָ
    2. 388283,388284
    3. love her
    4. -
    5. 157
    6. VO-Vqv2ms,Sp3fs
    7. love,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270292
    1. וְ,תִצְּרֶֽ,ךָּ
    2. 388285,388286,388287
    3. and guard you
    4. -
    5. 5341
    6. VO-C,Vqi3fs,Sp2ms
    7. and,guard,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270293
    1. 388288
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270294

OET (OET-LV)Do_not abandon_her and_guard_you love_her and_guard_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

אַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ

not forsake,her

See how you translated Do not forsake in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ & וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ

and,guard,you & and,guard,you

Both occurrences of and in this verse indicate that what follows are the results of the phrases that precede them. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and it will result in her preserving you … and it will result in her guarding you”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ אֱהָבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ

not forsake,her and,guard,you love,her and,guard,you

In [4:6–9](../04/06.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. See the discussion of this in the Chapter Introduction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly as in the UST or use a simile. Alternate translation: “Do not forsake wisdom, and wisdom will be like a woman who preserves you; love wisdom, and wisdom will be like a woman who guards you”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6 she: In Proverbs, wisdom is sometimes personified as a woman (see 1:20-33; 8:1–9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 388276
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270288
    1. abandon her
    2. -
    3. 5689
    4. 388278,388279
    5. VO-Vqj2ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270290
    1. and guard you
    2. -
    3. 1922,7541
    4. 388280,388281,388282
    5. VO-C,Vqi3fs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270291
    1. love her
    2. -
    3. 655
    4. 388283,388284
    5. VO-Vqv2ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270292
    1. and guard you
    2. -
    3. 1922,5023
    4. 388285,388286,388287
    5. VO-C,Vqi3fs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270293

OET (OET-LV)Do_not abandon_her and_guard_you love_her and_guard_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:6 ©