Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_the_path_of righteous_people is_like_a_light_of brightness which_goes and_which_shines until the_established_part_of the_day.
OET (OET-RV) In contrast, the path of those who do what is right, is like a bright light,
⇔ → that keeps getting brighter until the brightest time of day.
In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.
Some other headings for this section are:
Stay on the Path of Wisdom (GW)
The Right Way and the Wrong Way (CEV)
This paragraph gives a concluding contrast between the lives of righteous and wicked people. In Hebrew, it begins with a word that is often translated as “and” or “but.” A number of English versions, including the BSB, place this word at the beginning of 4:19. Some versions leave it implied.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. Both the parallel parts compare the lives of righteous people to light.
18aThe path of the righteous is like the first gleam of dawn,
18b shining brighter and brighter until midday.
(combined/reordered)
¶ As for people who are righteous, the course of their life is like the light of the rising sun. Its light grows brighter and brighter from dawn until it is completely light.
The path of the righteous: In this verse, the phrase path of the righteous probably refers to the things that righteous people experience during their lives.According to Fox (page 182), the path metaphor does not refer here to a person’s behavior. It refers to the course of a person’s life. Here is another way to translate this:
The road the righteous travel (GNT)
Another way to translate The path of the righteous is:
This is what people who do what is right will experience in their lives. Their lives will be like…
like the first gleam of dawn, shining brighter and brighter until midday: In these parallel comparisons, the second phrase clarifies and expands the thought of the first. The course of life of righteous people is compared to the light of the sun at dawn. The light gets steadily brighter until it reaches its full brightness.
until midday: The word translated midday probably refers to the bright light of the daytime in contrast to the dim light of early dawn. In the middle of the day the sun is shining at maximum brightness. Other ways to translate this phrase are:
broad day (REB)
full light of day (NIV)
full daylight (NCV)
Scholars do not agree on the figurative meaning of light in this context. Several think it refers primarily to safety. Others think that it describes increasing knowledge, happiness, or prosperity. Because there are several possible points of comparison, it is recommended that you not make one point of comparison explicit in the translation.
The path of the righteous is like the first gleam of dawn,
¶ The life of people who do what is right is like the shining of the sun when it rises.
shining brighter and brighter until midday.
Its light gets stronger and stronger until it is midday/noon.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים
and_[the],path_of righteous
Here, the path could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ
[is]_like,a_light_of dawn
Here, the light of brightness could refer to the first sunlight that appears in the morning. In this case, it would contrast with the full light when the day is established. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ
[is]_like,a_light_of dawn
Here Solomon compares the path of the righteous ones to the light of the sun in the morning. He means that righteous people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because the light enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם
leading and_[which],shines until full_of the=day
The phrase the day is established refers to the time of day when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם
leading and_[which],shines until full_of the=day
Here Solomon continues the comparison of the path of the righteous ones to the light of the sun. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also the righteous ones increase in wisdom and safety as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the path of the righteous leading to more and more wisdom and safety just as the path of the sun leads to more and more light until midday”
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
OET (OET-LV) And_the_path_of righteous_people is_like_a_light_of brightness which_goes and_which_shines until the_established_part_of the_day.
OET (OET-RV) In contrast, the path of those who do what is right, is like a bright light,
⇔ → that keeps getting brighter until the brightest time of day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.