Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_path_of righteous_people like_light_of brightness which_goes and_shining until the_established_part_of the_day.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים
and,path_of righteous
Here, the path could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ
like,light_of dawn
Here, the light of brightness could refer to the first sunlight that appears in the morning. In this case, it would contrast with the full light when the day is established. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ
like,light_of dawn
Here Solomon compares the path of the righteous ones to the light of the sun in the morning. He means that righteous people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because the light enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם
leading and,shining until full_of the=day
The phrase the day is established refers to the time of day when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם
leading and,shining until full_of the=day
Here Solomon continues the comparison of the path of the righteous ones to the light of the sun. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also the righteous ones increase in wisdom and safety as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the path of the righteous leading to more and more wisdom and safety just as the path of the sun leads to more and more light until midday”
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
OET (OET-LV) And_path_of righteous_people like_light_of brightness which_goes and_shining until the_established_part_of the_day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.