Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 4:18

 PRO 4:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֹרַח
    2. 388435,388436
    3. And path of
    4. -
    5. 734
    6. S-C,Ncbsc
    7. and,path_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270403
    1. צַדִּיקִים
    2. 388437
    3. righteous people
    4. -
    5. 6662
    6. S-Aampa
    7. righteous_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270404
    1. כְּ,אוֹר
    2. 388438,388439
    3. like light of
    4. -
    5. 216
    6. P-R,Ncbsc
    7. like,light_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270405
    1. נֹגַהּ
    2. 388440
    3. brightness
    4. -
    5. 5051
    6. P-Ncfsa
    7. brightness
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270406
    1. הוֹלֵךְ
    2. 388441
    3. which goes
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [which]_goes
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270407
    1. וָ,אוֹר
    2. 388442,388443
    3. and shining
    4. -
    5. 215
    6. V-C,Vqrmsa
    7. and,shining
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270408
    1. עַד
    2. 388444
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. P-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270409
    1. 388445
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270410
    1. נְכוֹן
    2. 388446
    3. the established part of
    4. -
    5. P-VNrmsc
    6. the_established_[part]_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270411
    1. הַ,יּוֹם
    2. 388447,388448
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270412
    1. 388449
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270413

OET (OET-LV)And_path_of righteous_people like_light_of brightness which_goes and_shining until the_established_part_of the_day.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים

and,path_of righteous

Here, the path could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ

like,light_of dawn

Here, the light of brightness could refer to the first sunlight that appears in the morning. In this case, it would contrast with the full light when the day is established. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ

like,light_of dawn

Here Solomon compares the path of the righteous ones to the light of the sun in the morning. He means that righteous people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because the light enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם

leading and,shining until full_of the=day

The phrase the day is established refers to the time of day when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם

leading and,shining until full_of the=day

Here Solomon continues the comparison of the path of the righteous ones to the light of the sun. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also the righteous ones increase in wisdom and safety as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the path of the righteous leading to more and more wisdom and safety just as the path of the sun leads to more and more light until midday”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And path of
    2. -
    3. 1922,779
    4. 388435,388436
    5. S-C,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270403
    1. righteous people
    2. -
    3. 6340
    4. 388437
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270404
    1. like light of
    2. -
    3. 3285,819
    4. 388438,388439
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270405
    1. brightness
    2. -
    3. 5067
    4. 388440
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270406
    1. which goes
    2. -
    3. 1875
    4. 388441
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270407
    1. and shining
    2. -
    3. 1922,819
    4. 388442,388443
    5. V-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270408
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 388444
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270409
    1. the established part of
    2. -
    3. 3560
    4. 388446
    5. P-VNrmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270411
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 388447,388448
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270412

OET (OET-LV)And_path_of righteous_people like_light_of brightness which_goes and_shining until the_established_part_of the_day.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:18 ©