Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:15

 PROV 4:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פְּרָעֵ,הוּ
    2. 388394,388395
    3. Avoid it
    4. Avoid
    5. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    6. avoid,it
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270370
    1. אַל
    2. 388396
    3. do not
    4. path—don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270371
    1. 388397
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270372
    1. תַּעֲבָר
    2. 388398
    3. pass along
    4. -
    5. V-Vqj2ms
    6. pass_along
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270373
    1. 388399
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270374
    1. בּ,וֹ
    2. 388400,388401
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270375
    1. שְׂטֵה
    2. 388402
    3. turn aside
    4. -
    5. 7847
    6. V-Vqv2ms
    7. turn_aside
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270376
    1. מֵ,עָלָי,ו
    2. 388403,388404,388405
    3. from on it
    4. -
    5. S-R,R,Sp3ms
    6. from,on,it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270377
    1. וַ,עֲבוֹר
    2. 388406,388407
    3. and pass on
    4. -
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. and,pass_on
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270378
    1. 388408
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270379

OET (OET-LV)Avoid_it do_not pass_along in/on/over_him/it turn_aside from_on_it and_pass_on.

OET (OET-RV)Avoid that pathdon’t even walk across it.
 ⇔ ≈ Keep right away from it and go somewhere else,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–19: Sixth lesson: Follow wise behavior and avoid the behavior of evil men

In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.

Some other headings for this section are:

Stay on the Path of Wisdom (GW)

The Right Way and the Wrong Way (CEV)

4:15

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

15a Avoid it; do not travel on it.

15b Turn from it and pass on by.

This verse describes a situation in which the path of the young man crosses or comes close to the path of wicked people. When this happens, the young man should change his course and keep going without stopping.Fox (pages 180–181).

4:15a

Avoid it; do not travel on it.

4:15a–b

Avoid it; do not travel on it. Turn from it: Notice that the first three commands have similar meanings to the commands in 4:14. By giving one command after another, the father emphasizes that it is important to totally avoid evil behavior. The first verb literally means “avoid” or “shun” (the evil path). The third verb means “swerve aside” or “change direction.”

4:15b

Turn from it and pass on by.

pass on by: The Hebrew verb that the BSB translates as pass on by usually means “cross,” “pass through” or “move from one place to another.” In this context, it means “keep going without stopping.” Other ways to translate this command are:

keep going (CEV)

keep on walking (GW)

General Comment on 4:15a–b

The first meaning lines in the Display for 4:15a and 4:15b keep the figure of walking on a path. The second meaning lines translate the meaning without using this figure of speech.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

פְּרָעֵ֥⁠הוּ & בּ֑⁠וֹ & מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו

avoid,it & in/on/over=him/it & from,on,it

In this verse, the pronoun it refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר

avoid,it not travel in/on/over=him/it turn_away from,on,it and,pass_on

In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if wicked behavior were a path that people could pass through, veer from, and pass on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly; do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Avoid it
    2. Avoid
    3. 6408,1978
    4. 388394,388395
    5. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270370
    1. do not
    2. path—don't
    3. 515
    4. 388396
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270371
    1. pass along
    2. -
    3. 5896
    4. 388398
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270373
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 388400,388401
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270375
    1. turn aside
    2. -
    3. 8090
    4. 388402
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270376
    1. from on it
    2. -
    3. 4129,5837,1978
    4. 388403,388404,388405
    5. S-R,R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270377
    1. and pass on
    2. -
    3. 1987,5896
    4. 388406,388407
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270378

OET (OET-LV)Avoid_it do_not pass_along in/on/over_him/it turn_aside from_on_it and_pass_on.

OET (OET-RV)Avoid that pathdon’t even walk across it.
 ⇔ ≈ Keep right away from it and go somewhere else,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:15 ©