Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-RV) Avoid that path—don’t even walk across it.
⇔ ≈ Keep right away from it and go somewhere else,
In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.
Some other headings for this section are:
Stay on the Path of Wisdom (GW)
The Right Way and the Wrong Way (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
15a Avoid it; do not travel on it.
15b Turn from it and pass on by.
This verse describes a situation in which the path of the young man crosses or comes close to the path of wicked people. When this happens, the young man should change his course and keep going without stopping.Fox (pages 180–181).
Avoid it; do not travel on it.
Stay(sing) away from that path.
Distance yourself from their evil acts.
Avoid it; do not travel on it. Turn from it: Notice that the first three commands have similar meanings to the commands in 4:14. By giving one command after another, the father emphasizes that it is important to totally avoid evil behavior. The first verb literally means “avoid” or “shun” (the evil path). The third verb means “swerve aside” or “change direction.”
Turn from it and pass on by.
Change(sing) direction to avoid it and keep on walking.
Turn your(sing) back on them and go about your own business.
pass on by: The Hebrew verb that the BSB translates as pass on by usually means “cross,” “pass through” or “move from one place to another.” In this context, it means “keep going without stopping.” Other ways to translate this command are:
keep going (CEV)
keep on walking (GW)
The first meaning lines in the Display for 4:15a and 4:15b keep the figure of walking on a path. The second meaning lines translate the meaning without using this figure of speech.
Note 1 topic: writing-pronouns
פְּרָעֵ֥הוּ & בּ֑וֹ & מֵעָלָ֣יו
avoid,it & in/on/over=him/it & from,on,it
In this verse, the pronoun it refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר
avoid,it not travel in/on/over=him/it turn_away from,on,it and,pass_on
In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if wicked behavior were a path that people could pass through, veer from, and pass on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly; do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”
OET (OET-RV) Avoid that path—don’t even walk across it.
⇔ ≈ Keep right away from it and go somewhere else,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.