Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If/because not they_will_sleep if not they_do_harm and_robbed sleep_of_they if not they_bring_injury[fn].
4:16 OSHB variant note: יכשולו: (x-qere) ’יַכְשִֽׁילוּ’: lemma_3782 n_0 morph_HVhi3mp id_20UCh יַכְשִֽׁילוּ
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows are reasons why someone should avoid doing evil, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ
not sleep if not done_wrong and,robbed sleep_of,they if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,robbed sleep_of,they if not stumble )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [they do not sleep if they do not do evil.Indeed, their sleep is robbed if they do not cause stumbling]
Note 3 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ
not sleep if not done_wrong and,robbed sleep_of,they if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,robbed sleep_of,they if not stumble )
In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones do not sleep if they do not do evil, and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ
not sleep if not done_wrong and,robbed sleep_of,they if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,robbed sleep_of,they if not stumble )
In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not literally mean that these people could not sleep if they had not done evil. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they would not be able to sleep unless they did evil”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם
and,robbed sleep_of,they
Here Solomon is speaking of not being able to sleep as if sleep were an object that someone could rob from someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם
and,robbed sleep_of,they
If your language does not use a passive form like is robbed, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and they are not able to sleep]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ
if if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,robbed sleep_of,they if not stumble )
Here Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”
OET (OET-LV) If/because not they_will_sleep if not they_do_harm and_robbed sleep_of_they if not they_bring_injury[fn].
4:16 OSHB variant note: יכשולו: (x-qere) ’יַכְשִֽׁילוּ’: lemma_3782 n_0 morph_HVhi3mp id_20UCh יַכְשִֽׁילוּ
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.