Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:16

 PROV 4:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 388409
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270380
    1. לֹא
    2. 388410
    3. not
    4. can't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270381
    1. יִשְׁנוּ
    2. 388411
    3. they will sleep
    4. -
    5. 3462
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_sleep
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270382
    1. אִם
    2. 388412
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270383
    1. 388413
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270384
    1. לֹא
    2. 388414
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270385
    1. יָרֵעוּ
    2. 388415
    3. they do harm
    4. -
    5. V-Vhi3mp
    6. they_do_harm
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270386
    1. וְ,נִגְזְלָה
    2. 388416,388417
    3. and it is taken away
    4. robbed
    5. 1497
    6. SV-C,VNq3fs
    7. and,it_is_taken_away
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270387
    1. שְׁנָתָ,ם
    2. 388418,388419
    3. sleep of their
    4. -
    5. 8142
    6. S-Ncfsc,Sp3mp
    7. sleep_of,their
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270388
    1. אִם
    2. 388420
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270389
    1. 388421
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270390
    1. לֹא
    2. 388422
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270391
    1. יכשולו
    2. 388423
    3. they bring injury
    4. -
    5. 3782
    6. V-Vqi3mp
    7. they_bring_injury
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270392
    1. 388424
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270393
    1. 388425
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270394

OET (OET-LV)If/because not they_will_sleep if not they_do_harm and_it_is_taken_away sleep_of_their if not they_bring_injury[fn].


4:16 OSHB variant note: יכשולו: (x-qere) ’יַכְשִֽׁילוּ’: lemma_3782 n_0 morph_HVhi3mp id_20UCh יַכְשִֽׁילוּ

OET (OET-RV)because they can’t nap unless they’ve done some harm,
 ⇔ ≈ and they’ll be robbed of sleep if they haven’t caused trouble.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–19: Sixth lesson: Follow wise behavior and avoid the behavior of evil men

In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.

Some other headings for this section are:

Stay on the Path of Wisdom (GW)

The Right Way and the Wrong Way (CEV)

4:16

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

16aFor they cannot sleep unless they do evil;

16b they are deprived of slumber until they make someone fall.

4:16a–b

(combined/reordered)

For: The word For introduces the reason for the commands in 4:14–15 that the young man should avoid evil behavior. The reason is that evil behavior is addictive. Some English versions leave this word implied. For example:

Wicked people cannot sleep… (GW)

Introduce this reason in a natural way in your language.

they cannot sleep unless they do evil; they are deprived of slumber until they make someone fall: These two parallel statements are examples of hyperbole—deliberate exaggeration for the sake of emphasis. Both lines emphasize that wicked people are very addicted to doing wrong. They even find it difficult to fall asleep at night if they have not recently committed an evil deed.

they cannot sleep…they are deprived of slumber: The phrase they are deprived of slumber is a figurative way of saying they cannot sleep. The second expression adds emphasis to the first. If there is a figurative expression in your language for sleeplessness, you may want to use it, if it will add emphasis. Otherwise, you may want to rearrange the parallel items in these two lines (see the General Comment for 4:16a–b) or use a single expression for sleeplessness.

unless they do evil…until they make someone fall: The second expression gives a specific example of what it means to do evil. The phrase make someone fall or “stumble” (NRSV) is a figurative expression that means “hurt someone” (GNT).

General Comment on 4:16a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

They cannot sleep or rest until they do wrong or harm someone.

4:16a

For they cannot sleep unless they do evil;

4:16b

they are deprived of slumber until they make someone fall.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows are reasons why someone should avoid doing evil, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ

not sleep if not done_wrong and,it_is_taken_away sleep_of,their if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,it_is_taken_away sleep_of,their if not stumble )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [they do not sleep if they do not do evil.Indeed, their sleep is robbed if they do not cause stumbling]

Note 3 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ

not sleep if not done_wrong and,it_is_taken_away sleep_of,their if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,it_is_taken_away sleep_of,their if not stumble )

In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones do not sleep if they do not do evil, and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ

not sleep if not done_wrong and,it_is_taken_away sleep_of,their if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,it_is_taken_away sleep_of,their if not stumble )

In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not literally mean that these people could not sleep if they had not done evil. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they would not be able to sleep unless they did evil”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם

and,it_is_taken_away sleep_of,their

Here Solomon is speaking of not being able to sleep as if sleep were an object that someone could rob from someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם

and,it_is_taken_away sleep_of,their

If your language does not use a passive form like is robbed, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and they are not able to sleep]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ

if if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,it_is_taken_away sleep_of,their if not stumble )

Here Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 388409
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270380
    1. not
    2. can't
    3. 3835
    4. 388410
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270381
    1. they will sleep
    2. -
    3. 3309
    4. 388411
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270382
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 388412
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270383
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 388414
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270385
    1. they do harm
    2. -
    3. 7316
    4. 388415
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270386
    1. and it is taken away
    2. robbed
    3. 1987,1521
    4. 388416,388417
    5. SV-C,VNq3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270387
    1. sleep of their
    2. -
    3. 7635,1978
    4. 388418,388419
    5. S-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270388
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 388420
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270389
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 388422
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270391
    1. they bring injury
    2. -
    3. 3656
    4. K
    5. 388423
    6. V-Vqi3mp
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270392

OET (OET-LV)If/because not they_will_sleep if not they_do_harm and_it_is_taken_away sleep_of_their if not they_bring_injury[fn].


4:16 OSHB variant note: יכשולו: (x-qere) ’יַכְשִֽׁילוּ’: lemma_3782 n_0 morph_HVhi3mp id_20UCh יַכְשִֽׁילוּ

OET (OET-RV)because they can’t nap unless they’ve done some harm,
 ⇔ ≈ and they’ll be robbed of sleep if they haven’t caused trouble.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:16 ©