Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 4:9

 PRO 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תִּתֵּן
    2. 388313
    3. She will put
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3fs
    7. she_will_put
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270311
    1. לְ,רֹאשְׁ,ךָ
    2. 388314,388315,388316
    3. on head of your
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. on,head_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270312
    1. לִוְיַת
    2. 388317
    3. a wreath of
    4. -
    5. 3880
    6. O-Ncfsc
    7. a_wreath_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270313
    1. 388318
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270314
    1. חֵן
    2. 388319
    3. grace
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. grace
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270315
    1. עֲטֶרֶת
    2. 388320
    3. a crown of
    4. -
    5. 5850
    6. S-Ncfsc
    7. a_crown_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270316
    1. תִּפְאֶרֶת
    2. 388321
    3. beauty
    4. -
    5. 8597
    6. S-Ncfsa
    7. beauty
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270317
    1. תְּמַגְּנֶֽ,ךָּ
    2. 388322,388323
    3. present you
    4. -
    5. 4042
    6. VO-Vpi3fs,Sp2ms
    7. present,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270318
    1. 388324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270319

OET (OET-LV)She_will_put on_head_of_your a_wreath_of grace a_crown_of beauty present_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ

place on,head_of,your garland_of graciousness/kindness/favour/beauty crown_of beauty present,you

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ

place on,head_of,your garland_of graciousness/kindness/favour/beauty crown_of beauty present,you

In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. See the discussion of this in the Chapter Introduction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

לִוְיַת־חֵ֑ן

garland_of graciousness/kindness/favour/beauty

See how you translated this phrase in [1:9](../01/09.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ

crown_of beauty present,you

Here Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person’s head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת

crown_of beauty

Here Solomon is using the possessive form to describe a crown that is characterized by splendor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 A lovely wreath and a beautiful crown represent wisdom’s rewards (see also 1:9 and 3:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. She will put
    2. -
    3. 5055
    4. 388313
    5. V-Vqi3fs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270311
    1. on head of your
    2. -
    3. 3570,7073
    4. 388314,388315,388316
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270312
    1. a wreath of
    2. -
    3. 3603
    4. 388317
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270313
    1. grace
    2. -
    3. 2280
    4. 388319
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270315
    1. a crown of
    2. -
    3. 5360
    4. 388320
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270316
    1. beauty
    2. -
    3. 7927
    4. 388321
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270317
    1. present you
    2. -
    3. 4487
    4. 388322,388323
    5. VO-Vpi3fs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270318

OET (OET-LV)She_will_put on_head_of_your a_wreath_of grace a_crown_of beauty present_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:9 ©