Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-RV) Wisdom will place a wreath of grace on your head.
⇔ ≈ It’ll present you with a crown of beauty.
This lesson begins with an introduction (4:1–4a) that exhorts the listeners to pay attention to their father’s words. It is followed by the main part of the lesson (4:4b–9) about the benefits of acquiring wisdom. This main part is unusual, because it quotes the words that the speaker’s father taught him when he was a boy.
Some other headings for this section are:
A Father’s Wise Advice (NLT)
The Benefits of Wisdom (GNT)
Wisdom Is Important (NCV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
9aShe will set a garland of grace on your head;
9bshe will present you with a crown of beauty.
(combined/reordered)
It will be as if you(sing) were wearing a beautiful wreath of flowers or a splendid crown on your head.” That is what my father used to say to me.
She will set a garland of grace on your head; she will present you with a crown of beauty: This verse expresses in figurative language the meaning of “she will honor you” in the previous verse. Putting a graceful wreath of flowers or a splendid gold crown on someone’s head symbolized that they were being publicly honored. For the phrase garland of grace, see the note on 1:9a. The parallel phrase, a crown of beauty, means “a splendid crown.” It may be translated as:
a beautiful crown (NRSV)
a glorious crown (REB)
Notice that this is the last verse that quotes the words of the speaker’s father. In some languages, this may need to be indicated explicitly. See 4:9a–b (combined/reordered) in the Display.
She will set a garland of grace on your head;
It will honor you(sing) by placing a lovely wreath on your head
she will present you with a crown of beauty.”
or by placing a magnificent gold crown on your(sing) head.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ
place to,head_of,your garland_of graciousness/kindness/favour/beauty crown_of beauty she,will_give_you
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ
place to,head_of,your garland_of graciousness/kindness/favour/beauty crown_of beauty she,will_give_you
In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. See the discussion of this in the Chapter Introduction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
לִוְיַת־חֵ֑ן
garland_of graciousness/kindness/favour/beauty
See how you translated this phrase in [1:9](../01/09.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ
crown_of beauty she,will_give_you
Here Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person’s head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת
crown_of beauty
Here Solomon is using the possessive form to describe a crown that is characterized by splendor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”
OET (OET-RV) Wisdom will place a wreath of grace on your head.
⇔ ≈ It’ll present you with a crown of beauty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.