Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he_taught_me and_he/it_said to_me let_it_hold_fast_to words/messages_of_my heart_of_your keep commands_of_my and_live.
OET (OET-RV) then he taught me and told me,
⇔ “Remember what I have told you.
⇔ ≈ Follow my instructions and live.
This lesson begins with an introduction (4:1–4a) that exhorts the listeners to pay attention to their father’s words. It is followed by the main part of the lesson (4:4b–9) about the benefits of acquiring wisdom. This main part is unusual, because it quotes the words that the speaker’s father taught him when he was a boy.
Some other headings for this section are:
A Father’s Wise Advice (NLT)
The Benefits of Wisdom (GNT)
Wisdom Is Important (NCV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
4ahe taught me and said, “Let your heart lay hold of my words;
4b keep my commands and you will live.
he taught me and said, “Let your heart lay hold of my words;
During that time, my father would teach me. He would say, “Hold/Store my words firmly in your(sing) heart/mind/liver.
My father used to teach me, saying, “Be sure that you remember what I say.
taught me and said: In the context of 4:3, the verb that the BSB translates as taught implies that the father taught his son over a period of time. Some English versions make this explicit. For example:
would teach me (GNT)
used to teach me (GW)
In some languages, it may be more natural to start this verse with a new sentence. For example:
During that time, my father used to teach me.
Let your heart lay hold of my words: In Hebrew, the heart refers primarily to the mind and intellect, though it also includes the emotions. In other languages, a different part of the body, mind/liver/stomach, may be used instead.
lay hold of: In Hebrew, the verb lay hold of literally means “grasp” or “hold firmly.” It is used figuratively here. It indicates that the son should hold the father’s instruction firmly in his mind. Two ways to translate this clause are:
Use a figure of speech. For example:
“Cling to my words wholeheartedly. (GW)
“Hold on to my words with all your heart. (NCV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
“Keep my words in your thoughts.
“Remember what I say and never forget it. (GNT)
(combined/reordered)
My father frequently told me, “If you(sing) keep my advice in your mind and do not forget it, you will have a long and good life.
keep my commands and you will live.
Obey what I command you(sing) so that you will live long and be prosperous.
If you keep/follow my advice/commands, the result will be a long and good life.
keep my commands: In this context, the Hebrew verb that the BSB translates as keep means “obey.” The same word occurs in 7:1a and 7:2a. The word commands occurs in 2:1b. Some other ways to translate this advice are:
Keep my commandments (NASB)
Obey my commands (GW)
Follow my commands (NLT)
and you will live: The word and introduces the motivation or intended result of paying attention to the father’s commands. The clause you will live implies a long and prosperous life. Other ways to connect these clauses are:
Obey my commands so that you may live. (GW)
Always obey what I command you, and then you will live.
Following my commands will result in a long and prosperous life.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:
If you follow my teachings and keep them in mind, you will live. (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּרֵ֗נִי
and,he,taught_me
Here, he refers to Solomon’s father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבֶּ֑ךָ
heart_of,your
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑ךָ
hold_fast & heart_of,your
Here Solomon speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבָרַ֥י
words_of,my
See how you translated the similar use of my words in [1:23](../01/23.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִצְוֺתַ֣י
commandments_of,my
See how you translated the abstract noun commandments in [2:1](../02/01.md).
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וֶֽחְיֵֽה
(Some words not found in UHB: and,he,taught_me and=he/it_said to=me hold_fast words_of,my heart_of,your keep commandments_of,my and,live )
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in life for you”
4:4 my commands: The words that describe the father’s teaching are used elsewhere in Scripture for God’s law. Fathers represent God to their children; the instruction of wise fathers conforms to God’s law.
OET (OET-LV) And_he_taught_me and_he/it_said to_me let_it_hold_fast_to words/messages_of_my heart_of_your keep commands_of_my and_live.
OET (OET-RV) then he taught me and told me,
⇔ “Remember what I have told you.
⇔ ≈ Follow my instructions and live.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.