Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:4

 PROV 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּרֵ,נִי
    2. 388240,388241,388242
    3. And he taught me
    4. then he taught
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp1cs
    6. and,he,taught_me
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270263
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 388243,388244
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270264
    1. לִ,י
    2. 388245,388246
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270265
    1. יִתְמָךְ
    2. 388247
    3. let it hold fast to
    4. -
    5. 8551
    6. V-Vqj3ms
    7. let_it_hold_fast_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270266
    1. 388248
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270267
    1. דְּבָרַ,י
    2. 388249,388250
    3. words/messages of my
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc,Sp1cs
    7. words_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270268
    1. לִבֶּ,ךָ
    2. 388251,388252
    3. heart of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. heart_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270269
    1. שְׁמֹר
    2. 388253
    3. keep
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqv2ms
    7. keep
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270270
    1. מִצְוֺתַ,י
    2. 388254,388255
    3. commands of my
    4. -
    5. 4687
    6. O-Ncfpc,Sp1cs
    7. commandments_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270271
    1. וֶ,חְיֵה
    2. 388256,388257
    3. and live
    4. live
    5. 2421
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,live
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270272
    1. 388258
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270273

OET (OET-LV)And_he_taught_me and_he/it_said to_me let_it_hold_fast_to words/messages_of_my heart_of_your keep commands_of_my and_live.

OET (OET-RV)then he taught me and told me,
 ⇔ Remember what I have told you.
 ⇔ ≈ Follow my instructions and live.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–9: Fifth lesson: You will gain many benefits if you acquire and value wisdom

This lesson begins with an introduction (4:1–4a) that exhorts the listeners to pay attention to their father’s words. It is followed by the main part of the lesson (4:4b–9) about the benefits of acquiring wisdom. This main part is unusual, because it quotes the words that the speaker’s father taught him when he was a boy.

Some other headings for this section are:

A Father’s Wise Advice (NLT)

The Benefits of Wisdom (GNT)

Wisdom Is Important (NCV)

4:4

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

4ahe taught me and said, “Let your heart lay hold of my words;

4b keep my commands and you will live.

4:4a

he taught me and said, “Let your heart lay hold of my words;

taught me and said: In the context of 4:3, the verb that the BSB translates as taught implies that the father taught his son over a period of time. Some English versions make this explicit. For example:

would teach me (GNT)

used to teach me (GW)

In some languages, it may be more natural to start this verse with a new sentence. For example:

During that time, my father used to teach me.

Let your heart lay hold of my words: In Hebrew, the heart refers primarily to the mind and intellect, though it also includes the emotions. In other languages, a different part of the body, mind/liver/stomach, may be used instead.

lay hold of: In Hebrew, the verb lay hold of literally means “grasp” or “hold firmly.” It is used figuratively here. It indicates that the son should hold the father’s instruction firmly in his mind. Two ways to translate this clause are:

4:4a–b

(combined/reordered)

4:4b

keep my commands and you will live.

keep my commands: In this context, the Hebrew verb that the BSB translates as keep means “obey.” The same word occurs in 7:1a and 7:2a. The word commands occurs in 2:1b. Some other ways to translate this advice are:

Keep my commandments (NASB)

Obey my commands (GW)

Follow my commands (NLT)

and you will live: The word and introduces the motivation or intended result of paying attention to the father’s commands. The clause you will live implies a long and prosperous life. Other ways to connect these clauses are:

Obey my commands so that you may live. (GW)

Always obey what I command you, and then you will live.

Following my commands will result in a long and prosperous life.

General Comment on 4:4a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

If you follow my teachings and keep them in mind, you will live. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי

and,he,taught_me

Here, he refers to Solomon’s father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבֶּ֑⁠ךָ

heart_of,your

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ

hold_fast & heart_of,your

Here Solomon speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבָרַ֥⁠י

words_of,my

See how you translated the similar use of my words in [1:23](../01/23.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִצְוֺתַ֣⁠י

commandments_of,my

See how you translated the abstract noun commandments in [2:1](../02/01.md).

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וֶֽ⁠חְיֵֽה

(Some words not found in UHB: and,he,taught_me and=he/it_said to=me hold_fast words_of,my heart_of,your keep commandments_of,my and,live )

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in life for you”

TSN Tyndale Study Notes:

4:4 my commands: The words that describe the father’s teaching are used elsewhere in Scripture for God’s law. Fathers represent God to their children; the instruction of wise fathers conforms to God’s law.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he taught me
    2. then he taught
    3. 1987,3303,1978
    4. 388240,388241,388242
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270263
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 388243,388244
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270264
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 388245,388246
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270265
    1. let it hold fast to
    2. -
    3. 8375
    4. 388247
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270266
    1. words/messages of my
    2. -
    3. 1726,1978
    4. 388249,388250
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270268
    1. heart of your
    2. -
    3. 3747,1978
    4. 388251,388252
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270269
    1. keep
    2. -
    3. 7842
    4. 388253
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270270
    1. commands of my
    2. -
    3. 4170,1978
    4. 388254,388255
    5. O-Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270271
    1. and live
    2. live
    3. 1987,2545
    4. 388256,388257
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270272

OET (OET-LV)And_he_taught_me and_he/it_said to_me let_it_hold_fast_to words/messages_of_my heart_of_your keep commands_of_my and_live.

OET (OET-RV)then he taught me and told me,
 ⇔ Remember what I have told you.
 ⇔ ≈ Follow my instructions and live.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:4 ©