Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

OET interlinear PROV 4:26

 PROV 4:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פַּלֵּס
    2. 388542
    3. Make level
    4. level
    5. 6424
    6. V-Vpv2ms
    7. make_level
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270476
    1. מַעְגַּל
    2. 388543
    3. the track of
    4. -
    5. 4570
    6. O-Ncmsc
    7. the_track_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270477
    1. רַגְלֶ,ךָ
    2. 388544,388545
    3. your foot of your
    4. -
    5. 7272
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_foot_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270478
    1. וְ,כָל
    2. 388546,388547
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270479
    1. 388548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270480
    1. דְּרָכֶי,ךָ
    2. 388549,388550
    3. ways of your
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbpc,Sp2ms
    7. ways_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270481
    1. יִכֹּנוּ
    2. 388551
    3. let them be steadfast
    4. -
    5. V-VNi3mp
    6. let_them_be_steadfast
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270482
    1. 388552
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270483

OET (OET-LV)Make_level the_track_of your_foot_of_your and_all ways_of_your let_them_be_steadfast.

OET (OET-RV)Make the path level for your footsteps,
 ⇔ and let everything you do be straight-forward.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:20–27: Seventh Lesson: Concentrate on following a righteous lifestyle

This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).

Another possible heading for this section is:

Always doing what is right

4:26

Verse 4:26a gives a command. Verse 4:26b gives the result of obeying the command. The RSV has been used as the source line for the first line, because it follows the recommended interpretation.

26aTake heed to the path of your feet, (RSV)

26band all your ways will be sure.

4:26a

Make a level path for your feet,

(RSV) Take heed to the path of your feet: There are two ways to interpret the Hebrew verb that is used here. Both are figurative:

  1. “Carefully consider the path of your feet.” The figurative meaning is: Plan carefully what you will do. For example:

    Survey the course you take (NJPS) (REB, RSV, NJPS, GNT, CEV, NCV)The GW and NLT express the idea of considering or walking on a straight path. For example, the GW says: “Carefully walk a straight path.” These versions have not been listed under either interpretation because they include aspects of both interpretations.

  2. “Make level/straight the path of your feet.” The figurative meaning is: Remove any obstacles to moral progress as you proceed through life. For example:

    Keep straight the path of your feet (NRSV) (BSB, NIV, NRSV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). It fits better with the preceding and following contexts of looking straight ahead and not swerving off the right path.The first interpretation is supported by Waltke, Kidner, Whybray, Scott, McKane, and Cohen. The second interpretation is supported by Fox, Toy, Ross, and Delitzsch.

Other ways to translate this command are:

4:26b

and all your ways will be sure.

and all your ways will be sure: There are two ways to interpret this line:

  1. This line is a statement that gives the result of obeying the command in the first line. For example:

    and your ways will be secure (REB) (BSB, RSV, REB, NJPS, GNT, CEV, GW)

  2. This line is an additional command. For example:

    stay on the safe path (NLT) (NIV, NJB, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation follows normal Hebrew grammatical patterns.The first interpretation is supported by Fox, Scott, Whybray, McKane, and an NET footnote. See Fox (page 187) and the NET footnote for two grammatical reasons that support this interpretation. The second interpretation is supported by Toy, Waltke, and Delitzsch.

In Hebrew, the verb will be sure is literally “will be firm/stable/established.” This figure of speech refers to walking on solid ground. The nonfigurative meaning is that your actions will have a safe or successful outcome.

Some ways to translate this line are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ

keep_straight path_of your_foot_of,your

Here Solomon speaks of being careful how one lives as if someone were making the ground in front of them flat for walking on it. See how you translated the same use of track in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful how you live” or “Take heed to what you are doing”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ

path_of your_foot_of,your

Here, the word foot represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְֽ⁠כָל

and=all

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “The result will be that all”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּרָכֶ֥י⁠ךָ

ways_of,your

See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִכֹּֽנוּ

sure

Here Solomon speaks of person’s life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”

TSN Tyndale Study Notes:

4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Make level
    2. level
    3. 6370
    4. 388542
    5. V-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270476
    1. the track of
    2. -
    3. 4501
    4. 388543
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270477
    1. your foot of your
    2. -
    3. 7165,1978
    4. 388544,388545
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270478
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 388546,388547
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270479
    1. ways of your
    2. -
    3. 1685,1978
    4. 388549,388550
    5. S-Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270481
    1. let them be steadfast
    2. -
    3. 3692
    4. 388551
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270482

OET (OET-LV)Make_level the_track_of your_foot_of_your and_all ways_of_your let_them_be_steadfast.

OET (OET-RV)Make the path level for your footsteps,
 ⇔ and let everything you do be straight-forward.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:26 ©