Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
OET (OET-RV) Make the path level for your footsteps,
⇔ and let everything you do be straight-forward.
This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).
Another possible heading for this section is:
Always doing what is right
Verse 4:26a gives a command. Verse 4:26b gives the result of obeying the command. The RSV has been used as the source line for the first line, because it follows the recommended interpretation.
26aTake heed to the path of your feet, (RSV)
26band all your ways will be sure.
Make a level path for your feet,
Look carefully at the path you(sing) will follow.
Think/Plan carefully what you will do.
(RSV) Take heed to the path of your feet: There are two ways to interpret the Hebrew verb that is used here. Both are figurative:
“Carefully consider the path of your feet.” The figurative meaning is: Plan carefully what you will do. For example:
Survey the course you take (NJPS) (REB, RSV, NJPS, GNT, CEV, NCV)The GW and NLT express the idea of considering or walking on a straight path. For example, the GW says: “Carefully walk a straight path.” These versions have not been listed under either interpretation because they include aspects of both interpretations.
“Make level/straight the path of your feet.” The figurative meaning is: Remove any obstacles to moral progress as you proceed through life. For example:
Keep straight the path of your feet (NRSV) (BSB, NIV, NRSV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It fits better with the preceding and following contexts of looking straight ahead and not swerving off the right path.The first interpretation is supported by Waltke, Kidner, Whybray, Scott, McKane, and Cohen. The second interpretation is supported by Fox, Toy, Ross, and Delitzsch.
Other ways to translate this command are:
Keep the figurative idea of a path or a journey. For example:
Carefully consider the path that you will take.
Know where you are headed (CEV)
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
Be careful what you do (NCV)
and all your ways will be sure.
If you do that, then you(sing) will stay on solid ground.
Then whatever you do will have a good outcome.
and all your ways will be sure: There are two ways to interpret this line:
This line is a statement that gives the result of obeying the command in the first line. For example:
and your ways will be secure (REB) (BSB, RSV, REB, NJPS, GNT, CEV, GW)
This line is an additional command. For example:
stay on the safe path (NLT) (NIV, NJB, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation follows normal Hebrew grammatical patterns.The first interpretation is supported by Fox, Scott, Whybray, McKane, and an NET footnote. See Fox (page 187) and the NET footnote for two grammatical reasons that support this interpretation. The second interpretation is supported by Toy, Waltke, and Delitzsch.
In Hebrew, the verb will be sure is literally “will be firm/stable/established.” This figure of speech refers to walking on solid ground. The nonfigurative meaning is that your actions will have a safe or successful outcome.
Some ways to translate this line are:
Retain the figure of speech. For example:
and you will stay on solid ground (CEV)
State the meaning without using a figure of speech. For example:
all your ways will prosper (NJPS)
whatever you do will turn out right (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ
keep_straight path_of your_foot_of,your
Here Solomon speaks of being careful how one lives as if someone were making the ground in front of them flat for walking on it. See how you translated the same use of track in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful how you live” or “Take heed to what you are doing”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ
path_of your_foot_of,your
Here, the word foot represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְֽכָל
and=all
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “The result will be that all”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּרָכֶ֥יךָ
ways_of,your
See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִכֹּֽנוּ
sure
Here Solomon speaks of person’s life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”
4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.
OET (OET-RV) Make the path level for your footsteps,
⇔ and let everything you do be straight-forward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.