Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If/because a_son I_was to_father_of_my a_tender and_only_child to_(the)_face_of/in_front_of/before mother_of_my.
This lesson begins with an introduction (4:1–4a) that exhorts the listeners to pay attention to their father’s words. It is followed by the main part of the lesson (4:4b–9) about the benefits of acquiring wisdom. This main part is unusual, because it quotes the words that the speaker’s father taught him when he was a boy.
Some other headings for this section are:
A Father’s Wise Advice (NLT)
The Benefits of Wisdom (GNT)
Wisdom Is Important (NCV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3aWhen I was a son to my father,
3b tender and the only child of my mother,
See the General Comment on 4:3a–b at the end of 4:3b for ways to combine and/or reorder these parallel parts.
When I was a son to my father,
When I was still living at home with my father,
When I was a son to my father: The author uses this phrase to refer to the time when he was a child being taught by his father. For example:
When I was a boy learning from my father (GW)
(combined/reordered)
When I was a boy, my father and mother loved me very much. I was their only child.
When I was young/small, I too lived with my parents, and my mother loved me as an only child.
tender and the only child of my mother,
I was dearly loved as my mother’s only child/son.
tender: The word tender refers to his young age, though it does not necessarily refer to early childhood. The next verse clearly implies that he was old enough to receive instruction.
the only child of my mother: The Hebrew phrase that the BSB translates as the only child of my mother is more literally “only/unique (Hebrew yaḥid) before my mother.” This phrase may indicate that he was literally an only child. However, the LXX translates yaḥid as “beloved.” Here the phrase may imply that his mother loved him as much as if he were an only child.Fox (page 173) and Delitzsch (page 76) both mention Genesis 22:2 as an example of Isaac being loved as an only child, though in reality he was not an only child. You may translate this phrase either way. One way to translate the implied meaning is:
tenderly loved by my mother as an only child (NLT96)
The phrases “to my father” and “the only child of my mother” are parallel. They imply that:
The boy lived at home with both his parents.
Both his parents loved him as an only child.
Be careful not to imply that the boy lived with his father in a separate household from his mother. Also be careful not to imply that the boy’s father may have had other children by a different woman.
In some languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel parts of this verse. For example:
When I was only a little boy, my parents’ only son (GNT)
When I was young, my father and mother loved me very much. I was like an only child.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י
that/for/because/then/when son was to,father_of,my
When here indicates that what follows refers to the time when Solomon was a child and still lived under his father’s care. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When I was still a boy learning from my father”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד
tender and,only_[child]
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word tender tells what the only one was like. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the tender only one”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝יָחִ֗יד
and,only_[child]
Here, only one could mean: (1) he was his mother’s only child. Alternate translation: “and only child” (2) he was a unique child of his mother. Alternate translation: “and unique one”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵ֥י אִמִּֽי
to=(the)_face_of/in_front_of/before mother_of,my
Here Solomon speaks of his mother considering him to be the tender and only one as if he were before her face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mother’s estimation”
4:3 my father’s son . . . my mother’s only child: In Proverbs, both parents give instruction in wisdom. This involvement of both parents is unique among the traditions of the ancient Near East.
OET (OET-LV) If/because a_son I_was to_father_of_my a_tender and_only_child to_(the)_face_of/in_front_of/before mother_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.