Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
The adulterous woman’s appearance is described in 7:10. In 7:11–12, there is a description of the woman’s character and her typical activities. This one woman’s character and activities may be common to immoral wives in general.
In this verse, the two phrases in 7:10b give more information about the woman that is mentioned in 7:10a.
Then a woman came out to meet him,
¶ Right then this/that woman came out to meet him.
¶ At that moment, the woman approached him.
Then: The Hebrew phrase that the BSB translates as Then is literally “And look.” This phrase introduces a new development in the story and makes the action seem more dramatic. Use a natural way in your language to accomplish this purpose.
a woman came out to meet him: The phrase that the BSB translates as a woman came out to meet is literally “a woman to meet him.” In the context of 7:15, this phrase implies that the woman purposely came to meet him. The BSB has supplied the information that she came out (of her house) from 7:15. Other versions leave this information implied. For example:
the woman approached him (NCV)
a woman came to meet him (REB)
The phrase a woman may be misleading to the reader, because this is not just any woman. You may need to specify “the/this/that woman” so your readers understand that this is the same woman referred to in 7:8.
with the attire of a harlot and cunning of heart.
She was wearing clothes like a prostitute, and only she herself knew her true plans/motives.
Her appearance was like that of a prostitute. She did not make known what she was really thinking.
with the attire of a harlot: We do not know how prostitutes dressed in Old Testament times. All we know from this verse is that the woman was dressed in such a way that the young man realized she was offering him the chance to have sex with her.
and cunning of heart: The phrase that the BSB translates as and cunning of heart is literally “guarded of heart.” This probably means that she keeps her real plans and motives to herself.The verb used here (naṣar) is semantically equivalent to šamar “keep, guard” (NIDOTTE, H5915). Ross, Fox, and Kidner all take this expression to mean that the woman keeps her plans to herself. UBS and Whybray understand that she conceals her activities from her husband, but that seems self-evident. It seems preferable to leave the object or nature of her plans unspecified. Probably she keeps her real thoughts hidden from both her husband and those whom she seduces. This meaning may be expressed as:
planning to trick him (NCV)
with an ulterior motive (GW)
Note 1 topic: translate-tense
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there was”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader on what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לִקְרָאת֑וֹ
to,meet,him
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּנְצֻ֥רַת לֵֽב
and,guarded_of heart
The phrase guarded of heart is an idiom that refers to hiding one’s intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could use an idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “and being wily of heart” or “and she planned to deceive someone”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.