Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:11

 PROV 7:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֹמִיָּה
    2. 389472
    3. +is boisterous
    4. boisterous
    5. 1993
    6. V-Vqrfsa
    7. [is]_boisterous
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271143
    1. הִיא
    2. 389473
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271144
    1. וְ,סֹרָרֶת
    2. 389474,389475
    3. and rebellious
    4. defiant
    5. 5637
    6. SV-C,Vqrfsa
    7. and,rebellious
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271145
    1. בְּ,בֵיתָ,הּ
    2. 389476,389477,389478
    3. in house of her
    4. her home
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. in,house_of,her
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271146
    1. לֹא
    2. 389479
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271147
    1. 389480
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271148
    1. יִשְׁכְּנוּ
    2. 389481
    3. they stay
    4. stay
    5. 7931
    6. V-Vqi3mp
    7. they_stay
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271149
    1. רַגְלֶֽי,הָ
    2. 389482,389483
    3. feet of her
    4. feet
    5. 7272
    6. S-Ncfdc,Sp3fs
    7. feet_of,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271150
    1. 389484
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271151

OET (OET-LV)is_boisterous she and_rebellious in_house_of_her not feet_of_her they_stay.

OET (OET-RV)She’s boisterous and defiant,
 ⇔ and her feet don’t know how to stay home.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:10–12

The adulterous woman’s appearance is described in 7:10. In 7:11–12, there is a description of the woman’s character and her typical activities. This one woman’s character and activities may be common to immoral wives in general.

7:11–12

Verses 7:11–12 contain further information about the woman mentioned in 7:10. Some versions, like the NIV, put these two verses in parentheses, because they describe the woman’s general pattern of behavior, not what happened in this particular story.

If your language has a way to indicate background information that is not part of the main action of the story, you will want to use it here. Another way to make clear that these verses do not describe the events of this story is to refer to immoral wives in general. For example, other ways to translate 7:11a are:

She was the brash, rebellious type (NLT)

She was one of those women who are loud… (CEV)

7:11a

She is loud and defiant;

She is loud: The word loud describes the woman’s voice. She speaks in a loud and boisterous manner.

and defiant: The word defiantAlthough TWOT (#1549) feels that the Akkadian meaning “unstable” should be understood here (the Akkadian cognate can mean either “stubborn” or “unstable”), NIDOTTE (H6253) points out that the Hebrew verb occurs 18 times to describe rebellion. The meaning “stubborn/defiant/rebellious” is supported by most versions as well as Fox, Murphy, Delitzsch, and UBS. As Fox (page 244) comments, the verb “is always used of a person incorrigibly defiant to proper authority. The authority the woman is defying must be that of her husband.” The GNT’s translation “shameless” is not supported by any of the lexicons or commentaries consulted in writing these Notes. indicates that the woman has a “stubborn” (NCV) and “rebellious” (GW) attitude. She deliberately does what her husband does not want her to do.

7:11b

her feet do not remain at home.

her feet do not remain at home: This phrase is a figure of speech (synecdoche) in which the woman’s feet represent the woman herself. It means that the woman never stays at home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

הֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ

loud & not stay

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ֝⁠בֵיתָ֗⁠הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי⁠הָ

in,house_of,her not stay feet_of,her

Solomon is using one part of a person, the feet, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is boisterous
    2. boisterous
    3. 1940
    4. 389472
    5. V-Vqrfsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271143
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 389473
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271144
    1. and rebellious
    2. defiant
    3. 1987,5470
    4. 389474,389475
    5. SV-C,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271145
    1. in house of her
    2. her home
    3. 846,1094,1978
    4. 389476,389477,389478
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271146
    1. not
    2. don't
    3. 3835
    4. 389479
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271147
    1. feet of her
    2. feet
    3. 7165,1978
    4. 389482,389483
    5. S-Ncfdc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271150
    1. they stay
    2. stay
    3. 7808
    4. 389481
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271149

OET (OET-LV)is_boisterous she and_rebellious in_house_of_her not feet_of_her they_stay.

OET (OET-RV)She’s boisterous and defiant,
 ⇔ and her feet don’t know how to stay home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:11 ©