Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּיתָ֑הּ
house_of,her
See how you translated the same use of Her house in [2:18](../02/18.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל
way_of shəʼōl
Although ways here is plural, it refers to the singular house at the beginning of this verse. If it would be helpful in your language, you could use the singular form here. Alternate translation: “is the way of Sheol”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל
way_of shəʼōl
Here Solomon is using the possessive form to describe ways that result in someone going to Sheol. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the way that leads to Sheol” or “is the way that causes one to go to Sheol”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל
way_of shəʼōl
Here Solomon is speaking of the woman's house as if it were located on a path leading to Sheol. He means that going there with this woman will result in death for the man, either physical or spiritual or both. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: [is a place where you lose your life]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת
descending to/towards chambers_of death
Here Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path that is descending to the rooms of death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “resulting in a man dying” or “causing a man to die”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת
descending to/towards chambers_of death
Here Solomon is speaking of death as if it were a house with rooms. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going there will cause you to die”
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.