Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

OET interlinear PRO 7:23

 PRO 7:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַד
    2. 389633
    3. Until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271254
    1. יְפַלַּח
    2. 389634
    3. it will pierce
    4. -
    5. 6398
    6. V-Vpi3ms
    7. it_will_pierce
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271255
    1. חֵץ
    2. 389635
    3. an arrow
    4. -
    5. 2671
    6. S-Ncmsa
    7. an_arrow
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271256
    1. כְּבֵד,וֹ
    2. 389636,389637
    3. liver of his
    4. -
    5. 3516
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. liver_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271257
    1. כְּ,מַהֵר
    2. 389638,389639
    3. like rushing
    4. -
    5. SV-R,Vpc
    6. like,rushing
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271258
    1. צִפּוֹר
    2. 389640
    3. a bird
    4. -
    5. 6833
    6. S-Ncbsa
    7. a_bird
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271259
    1. אֶל
    2. 389641
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271260
    1. 389642
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271261
    1. פָּח
    2. 389643
    3. a trap
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_trap
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271262
    1. וְ,לֹא
    2. 389644,389645
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271263
    1. 389646
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271264
    1. יָדַע
    2. 389647
    3. he knows
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3ms
    7. he_knows
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271265
    1. כִּי
    2. 389648
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271266
    1. 389649
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271267
    1. בְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 389650,389651,389652
    3. in/on/at/with life of his
    4. -
    5. 5315
    6. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,life_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271268
    1. הוּא
    2. 389653
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271269
    1. 389654
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271270
    1. 389655
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 271271

OET (OET-LV)Until it_will_pierce an_arrow liver_of_his like_rushing a_bird into a_trap and_not he_knows if/because_that in/on/at/with_life_of_his it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗⁠וֹ

pierces arrow liver_of,his

Here, liver refers to an organ in one’s body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the arrow will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח

like,rushing bird to/towards snare

Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to a bird rushing into a trap. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he quickly goes to be killed like a bird rushing into a trap”

Note 3 topic: writing-pronouns

הֽוּא

he/it

The pronoun it here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ הֽוּא

in/on/at/with,life_of,his he/it

This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Until
    2. -
    3. 5577
    4. 389633
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271254
    1. it will pierce
    2. -
    3. 6122
    4. 389634
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271255
    1. an arrow
    2. -
    3. 2286
    4. 389635
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271256
    1. liver of his
    2. -
    3. 3460
    4. 389636,389637
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271257
    1. like rushing
    2. -
    3. 3285,4502
    4. 389638,389639
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271258
    1. a bird
    2. -
    3. 6308
    4. 389640
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271259
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 389641
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271260
    1. a trap
    2. -
    3. 6050
    4. 389643
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271262
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 389644,389645
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271263
    1. he knows
    2. -
    3. 3105
    4. 389647
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271265
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 389648
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271266
    1. in/on/at/with life of his
    2. -
    3. 844,4879
    4. 389650,389651,389652
    5. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271268
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 389653
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271269

OET (OET-LV)Until it_will_pierce an_arrow liver_of_his like_rushing a_bird into a_trap and_not he_knows if/because_that in/on/at/with_life_of_his it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 7:23 ©