Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Until it_will_pierce an_arrow liver_of_his as_hurries a_bird into a_trap and_not he_knows if/because_that is_for_life_of_his it.
OET (OET-RV) until an arrow pierces his stomach,
⇔ like a bird rushing into a trap,
⇔ not knowing that it will cost him his life.
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph gives the result of the woman’s flattering and persuasive words in 7:14–20. Some translations make this explicit at the beginning of verse 21. For example:
And so… (CEV)
So… (NLT)
until an arrow pierces his liver,
Its heart would soon be pierced/hit with an arrow.
The deer does not realize what is happening to him until it is too late and someone shoots an arrow into his heart.
until an arrow pierces his liver: This line describes a deer that is caught in a noose. When the hunter finds it, he shoots an arrow into its heart to kill it.
liver: The word that the BSB translates here as liver represents the place in the body where the animal’s life is located.Toy (page 157). The NRSV translates it as “entrails.” Some modern versions, such as the GNT, translate it as “heart,” because an arrow that is shot into the heart normally kills an animal.
like a bird darting into a snare—
He was also like a bird that flies into a trap.
This young man may also be compared to a bird that flies right into a baited snare/trap.
like a bird darting into a snare: This phrase refers to a small bird that flies swiftly into a snare or trap that is baited with grain.
not knowing it will cost him his life.
He did not know/realize that he would soon lose his life.
He did not realize that his actions would result in his death.
not knowing it will cost him his life: This phrase refers to the young man, not to the bird. He did not realize that he would die as a result of what he was about to do. As in 2:18a, the phrase translated as cost him his life probably refers to physical death.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ
pierces arrow liver_of,his
Here, liver refers to an organ in one’s body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the arrow will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח
as,hurries bird to/towards snare
Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to a bird rushing into a trap. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he quickly goes to be killed like a bird rushing into a trap”
Note 3 topic: writing-pronouns
הֽוּא
he/it
The pronoun it here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא
[is]_for,life_of,his he/it
This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
OET (OET-LV) Until it_will_pierce an_arrow liver_of_his as_hurries a_bird into a_trap and_not he_knows if/because_that is_for_life_of_his it.
OET (OET-RV) until an arrow pierces his stomach,
⇔ like a bird rushing into a trap,
⇔ not knowing that it will cost him his life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.