Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:7

 PROV 7:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֵרֶא
    2. 389424,389425
    3. And I saw
    4. and saw
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_saw
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271110
    1. בַ,פְּתָאיִם
    2. 389426,389427
    3. among people
    4. simple
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. among,people
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271111
    1. אָבִינָה
    2. 389428
    3. I observed
    4. I
    5. 995
    6. V-Vqh1cs
    7. I_observed
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271112
    1. בַ,בָּנִים
    2. 389429,389430
    3. among sons
    4. youth
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. among,sons
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271113
    1. נַעַר
    2. 389431
    3. a youth
    4. -
    5. 5288
    6. O-Ncmsa
    7. a_youth
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271114
    1. חֲסַר
    2. 389432
    3. lacking of
    4. lacking
    5. 2638
    6. O-Aamsc
    7. lacking_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271115
    1. 389433
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271116
    1. לֵב
    2. 389434
    3. heart
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271117
    1. 389435
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271118

OET (OET-LV)And_I_saw among_people I_observed among_sons a_youth lacking_of heart.

OET (OET-RV)and I saw a simple lad
 ⇔ a youth lacking much judgement.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:6–9

In this paragraph, the father first describes the location from which he watched a married woman begin to seduce a young man. He then describes the young man and the situation he was in before he actually met the woman.

7:7a

I saw among the simple, I noticed among the youths,

The first two lines of this verse are parallel. Notice the parts that are similar in meaning:

7a I saw among the simple,

7b I noticed among the youths,

7ca young man lacking judgment.

The third line describes a specific young man whom the narrator noticed.

I saw…I noticed: The verb I saw refers here to unintentional action. You could make that explicit. For example:

I…happened to see (CEV)

The parallel verb, noticed, is more specific. It means “distinguished” or “discerned.” In some languages, it may be possible to indicate this progression from general to specific. For example:

I saw many inexperienced young men, but noticed one foolish fellow in particular. (GNT)

among the simple…among the youths: These phrases describe a group of young men who were naive, immature, and could easily be persuaded to do something foolish.

See simple in the Glossary. The word “simple” first occurs in 1:4a.

In some languages, it may be preferable to reorder these two parts, since the youths is a more general category than the simple. See the first meaning line in the Display for 7:7a–b (combined/reordered).

7:7a–c

(combined/reordered)

7:7b

a young man lacking judgment,

a young man lacking judgment: For the words young man, see 1:4b. The phrase lacking judgment indicates here that the young man had very little common sense. He was not able to make good decisions.

The phrase lacking judgment first occurs in 6:32a. For more information, see lacks judgment in the Glossary.

General Comment on 7:7a–c

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel ideas. For example:

I noticed, in a group of immature young men, one young fellow who had no common sense.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וָ⁠אֵ֤רֶא בַ⁠פְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַ⁠בָּנִ֗ים

and,I_saw among,people observed among,sons

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. They are both the first part of a sentence, and the next phrase finishes both sentences. If it would be helpful to your readers, you could supply an object for the first phrase, or you could show that the second phrase is stating the first phrase again. Alternate translation: [And I saw a person among the naive ones; I discerned among the sons] or [And I saw among the naive ones, that is, I discerned among the sons]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בַ⁠בָּנִ֗ים

among,sons

Here, sons refers to young men. It does not specifically refer to Solomon’s sons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲסַר־לֵֽב

lacking_of sense

See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I saw
    2. and saw
    3. 1987,7240
    4. 389424,389425
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271110
    1. among people
    2. simple
    3. 846,6288
    4. 389426,389427
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271111
    1. I observed
    2. I
    3. 940
    4. 389428
    5. V-Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271112
    1. among sons
    2. youth
    3. 846,1043
    4. 389429,389430
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271113
    1. a youth
    2. -
    3. 5097
    4. 389431
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271114
    1. lacking of
    2. lacking
    3. 2594
    4. 389432
    5. O-Aamsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271115
    1. heart
    2. -
    3. 3747
    4. 389434
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271117

OET (OET-LV)And_I_saw among_people I_observed among_sons a_youth lacking_of heart.

OET (OET-RV)and I saw a simple lad
 ⇔ a youth lacking much judgement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:7 ©