Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:20

 PROV 7:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. צְרוֹר
    2. 389585
    3. The bag of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_bag_of
    7. S
    8. Y-1000
    9. 271222
    1. 389586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271223
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 389587,389588
    3. (the) money
    4. money
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of_(the),money
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271224
    1. לָקַח
    2. 389589
    3. he has taken
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_taken
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271225
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 389590,389591,389592
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271226
    1. לְ,יוֹם
    2. 389593,389594
    3. to the day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,the_day_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271227
    1. הַ,כֵּסֶא
    2. 389595,389596
    3. the full moon
    4. -
    5. 3677
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_full_moon
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271228
    1. יָבֹא
    2. 389597
    3. he will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_come
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271229
    1. בֵית,וֹ
    2. 389598,389599
    3. house of his
    4. him home
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. house_of,his
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271230
    1. 389600
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271231

OET (OET-LV)The_bag_of (the)_money he_has_taken in_his/its_hand to_the_day_of the_full_moon he_will_come house_of_his.

OET (OET-RV)He took a bag of money with him.
 ⇔ He won’t be back home until the middle of the month.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:13–20

This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).

7:20

In this verse, both lines provide additional evidence that the husband will not return unexpectedly from his journey.

20aHe took with him a bag of money

20band will not return till the moon is full.”

7:20a

He took with him a bag of money

He took with him a bag of money: The word bag can refer to any pouch or bag. In this case, it was used for carrying money, literally “silver.” This was probably silver that would need to be weighed. It was probably not silver coins. Other ways to translate the phrase a bag of money are:

a bag of silver (REB)

a wallet full of money (NLT)

a lot of money (NCV)

7:20b

and will not return till the moon is full.”

and will not return till the moon is full: On the night of this story, it was quite dark (7:9a–b), probably around new moon.Both Delitzsch (page 122) and Fox (page 248) clearly explain the rationale for it being new moon, connecting it to the darkness described in 7:9. Full moon would therefore occur in about two weeks. So the moon is full would be in “two weeks” (GNT).

If you translate this as “full moon,” it is recommended that you add a footnote containing something similar to the first two sentences of this note. If you translate this as “two weeks,” it is recommended that you add a footnote saying, “What it says in Hebrew is literally the day of the full moon.”

The woman’s words end with this verse. In some languages, it may be necessary to indicate this in some way. For example:

and it will be full moon before he returns home.” That is what she said.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ

bag_of of_(the),money he/it_had_taken in=his/its=hand

This clause implies that the woman’s husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of silver in his hand”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף

bag_of of_(the),money

Here, the woman is using the possessive form to describe a bag that is full of silver. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ֝⁠כֵּ֗סֶא

of,the_full_moon

The phrase full moon refers to the moon when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בֵיתֽ⁠וֹ

house_of,his

See how you translated this phrase in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The bag of
    2. -
    3. 6525
    4. 389585
    5. O-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271222
    1. (the) money
    2. money
    3. 1893,3541
    4. 389587,389588
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271224
    1. he has taken
    2. -
    3. 3828
    4. 389589
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271225
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 389590,389591,389592
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271226
    1. to the day of
    2. -
    3. 3705,3371
    4. 389593,389594
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271227
    1. the full moon
    2. -
    3. 1893,3539
    4. 389595,389596
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271228
    1. he will come
    2. -
    3. 1274
    4. 389597
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271229
    1. house of his
    2. him home
    3. 1094,1978
    4. 389598,389599
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271230

OET (OET-LV)The_bag_of (the)_money he_has_taken in_his/its_hand to_the_day_of the_full_moon he_will_come house_of_his.

OET (OET-RV)He took a bag of money with him.
 ⇔ He won’t be back home until the middle of the month.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:20 ©