Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) To_keep_you from_a_woman strange from_a_foreign_woman words/messages_of_who_her she_makes_smooth.
OET (OET-RV) so they’ll keep you from the street woman—
⇔ ≈ from the ungodly woman whose words sound so smooth.
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
The writer appeals to his son to remember his teaching (7:1–3) and to treat wisdom like a sister in order to avoid being seduced (7:4–5).
from the stranger with seductive words.
These women stray from their own husbands. They flatter men in order to persuade them to have sex.
You(sing) will not listen to the nice things that they say when they try to persuade you to sleep with them.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
5athat they may keep you from the adulteress,
5b from the stranger with seductive words.
There is an ellipsis in 7:5b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 7:5a. For example:
5b that they may keep you from the stranger with seductive words.
This verse has “keep” instead of “save.” Otherwise, it is identical to 2:16. See the notes on that verse for the meanings of the identical words. Notice, however, that the preceding context is different and that the word “also” is not implied here in 7:5.
that they may keep you from the adulteress,
Do these things in order to keep yourself from being tempted by women who commit adultery.
If you are wise and understanding, you will avoid women who are unfaithful to their husbands.
that they may keep you: In Hebrew, this phrase is literally “to guard you.” It expresses the aim or purpose of the father’s advice in 7:1–4. More specifically, it expresses the purpose of the parallel commands in 7:4. The purpose relationship may be expressed explicitly. For example:
in order to guard yourself (GW)
In other languages, it may be more natural to start this verse with a new sentence. For example:
They will keep you away (GNT)
Wisdom and understanding will keep you away (NCV)
Express this purpose relationship in a natural way in your language.
(combined/reordered)
They will keep/protect you(sing) from women who commit adultery who try to seduce/entice men with their flattering/pleasing words.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה
from,a_woman forbidden
See how you translated strange woman in [2:16](../02/16.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה
from,a_foreign_[woman]
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to keep you from the foreign woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה
from,a_foreign_[woman] words_of,[who]_her smooth
See how you translated the same clause in [2:16](../02/16.md).
7:5 Loving wisdom will leave no room for a promiscuous woman, whose arsenal includes flattery that appeals to a young man’s vanity.
OET (OET-LV) To_keep_you from_a_woman strange from_a_foreign_woman words/messages_of_who_her she_makes_smooth.
OET (OET-RV) so they’ll keep you from the street woman—
⇔ ≈ from the ungodly woman whose words sound so smooth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.