Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 7:18

 PRO 7:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְכָ,ה
    2. 389560,389561
    3. Come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271205
    1. נִרְוֶה
    2. 389562
    3. let us take our fill of
    4. -
    5. 7301
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_take_our_fill_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271206
    1. דֹדִים
    2. 389563
    3. love(s)
    4. -
    5. 1730
    6. O-Ncmpa
    7. love(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271207
    1. עַד
    2. 389564
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271208
    1. 389565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271209
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 389566,389567
    3. the morning
    4. -
    5. 1242
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271210
    1. נִתְעַלְּסָה
    2. 389568
    3. let us delight ourselves
    4. -
    5. 5965
    6. V-Vth1cp
    7. let_us_delight_ourselves
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271211
    1. בָּ,אֳהָבִים
    2. 389569,389570
    3. in/on/at/with love
    4. -
    5. 159
    6. S-R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,love
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271212
    1. 389571
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271213

OET (OET-LV)Come let_us_take_our_fill_of love(s) until the_morning let_us_delight_ourselves in/on/at/with_love.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים

take_~_fillof love

Here, the woman speaks about satisfying one’s sexual desires as if one were satisfying a thirst. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with sex as a thirsty man drinks wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים

love & in/on/at/with,love

The words translated as lovemaking and loves are plural to indicate an activity rather than a concept. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of passionate lovemaking … with lustful activity”

TSN Tyndale Study Notes:

7:18 let’s drink our fill of love: cp. Song 5:1.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 3131,1762
    4. 389560,389561
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271205
    1. let us take our fill of
    2. -
    3. 6980
    4. 389562
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271206
    1. love(s)
    2. -
    3. 1742
    4. 389563
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271207
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 389564
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271208
    1. the morning
    2. -
    3. 1830,1242
    4. 389566,389567
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271210
    1. let us delight ourselves
    2. -
    3. 5709
    4. 389568
    5. V-Vth1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271211
    1. in/on/at/with love
    2. -
    3. 844,760
    4. 389569,389570
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271212

OET (OET-LV)Come let_us_take_our_fill_of love(s) until the_morning let_us_delight_ourselves in/on/at/with_love.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 7:18 ©