Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:18

 PROV 7:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְכָ,ה
    2. 389560,389561
    3. Come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271205
    1. נִרְוֶה
    2. 389562
    3. let us take our fill of
    4. our
    5. 7301
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_take_our_fill_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271206
    1. דֹדִים
    2. 389563
    3. love(s)
    4. -
    5. 1730
    6. O-Ncmpa
    7. love(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271207
    1. עַד
    2. 389564
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271208
    1. 389565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271209
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 389566,389567
    3. the morning
    4. morning
    5. 1242
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271210
    1. נִתְעַלְּסָה
    2. 389568
    3. let us delight ourselves
    4. delight ourselves
    5. 5965
    6. V-Vth1cp
    7. let_us_delight_ourselves
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271211
    1. בָּ,אֳהָבִים
    2. 389569,389570
    3. with love(s)
    4. in
    5. 159
    6. S-R,Ncmpa
    7. with,love(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271212
    1. 389571
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271213

OET (OET-LV)Come let_us_take_our_fill_of love(s) until the_morning let_us_delight_ourselves with_love(s).

OET (OET-RV)Come and let’s enjoy making love until morning.
 ⇔ We can delight ourselves in our love

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:13–20

This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).

7:18

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

18aCome, let us take our fill of love till morning.

18b Let us delight in loving caresses!

7:18a

Come, let us take our fill of love till morning.

Come, let us take our fill of love till morning: The phrase take our fill of love is literally “be saturated with loves.” Since it is parallel with the second line, it may mean “let’s fill/saturate ourselves with love.”The reflexive usage is suggested by NIDOTTE (H8115). With this figurative language, the woman invites the young man to make love with her as much as possible all night long.

7:18a–b

(combined/reordered)

7:18b

Let us delight in loving caresses!

Let us delight in loving caresses: This line has essentially the same meaning as the first line. It means to delight or take pleasure in lovemaking. The word translated here as loving is also found in 5:19a.

General Comment on 7:18a–b

Both lines of this verse refer explicitly to physical lovemaking. Be sure to use appropriate expressions in your language so that people will not be embarrassed if this passage is read in public.

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

Let’s go there and make love all night. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים

take_~_fillof love

Here, the woman speaks about satisfying one’s sexual desires as if one were satisfying a thirst. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with sex as a thirsty man drinks wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים

love & with,love(s)

The words translated as lovemaking and loves are plural to indicate an activity rather than a concept. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of passionate lovemaking … with lustful activity”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 1984,1819
    4. 389560,389561
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271205
    1. let us take our fill of
    2. our
    3. 7267
    4. 389562
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271206
    1. love(s)
    2. -
    3. 1794
    4. 389563
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271207
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 389564
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271208
    1. the morning
    2. morning
    3. 1893,1262
    4. 389566,389567
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271210
    1. let us delight ourselves
    2. delight ourselves
    3. 5941
    4. 389568
    5. V-Vth1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271211
    1. with love(s)
    2. in
    3. 846,755
    4. 389569,389570
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271212

OET (OET-LV)Come let_us_take_our_fill_of love(s) until the_morning let_us_delight_ourselves with_love(s).

OET (OET-RV)Come and let’s enjoy making love until morning.
 ⇔ We can delight ourselves in our love

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:18 ©