Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
In this paragraph, the father first describes the location from which he watched a married woman begin to seduce a young man. He then describes the young man and the situation he was in before he actually met the woman.
For at the window of my house I looked through the lattice.
¶ Once I was looking out the latticed window of my house,
¶ One evening, while I was peering down from my house,
For at the window of my house I looked through the lattice: This verse introduces the narrator’s story by describing the location from which he observed the events that follow. In many languages it is not natural to begin a story so abruptly. The GNT makes a general time setting explicit by starting the sentence with:
Once I was looking… (GNT)
Notice, however, that the specific time setting, “…as the dark of night set in,” is given in 7:9. See the General Comment on 7:6–9 at the end of 7:9a–b for some ways to reorder the time setting so that it is described at the beginning of the story.
For at the window…through the lattice: The word that the BSB translates as window refers to an opening that was usually high up in the wall. In this case the window was protected by a lattice, vine-covered trellis, or “shutters” (NCV), so that the person inside could look out without being seen from the outside.
I looked through: The verb that the BSB translates as looked through usually means to look down from a height. So it is probable that the narrator was looking down from an upper-story window. Everywhere that this verb occurs, it seems to indicate extended watching rather than a single glance.
In languages where shutters or lattices are unknown, these ideas may be translated by using more general terms. For example:
I was peering down through the window of my house.
I was peering out of my house.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֭י
that/for/because/then/when
For here introduces a story that Solomon tells in [7:6–23](../07/06.md) in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י
at,the_window_of my_house_of,my
Solomon implies that he was standing at the window while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י
at,the_window_of my_house_of,my
Here Solomon is using the possessive form to describe a window that is in the side of his house. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”
Note 4 topic: translate-unknown
אֶשְׁנַבִּ֣י
window-lattice_of,my
A lattice consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a window to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of window covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
נִשְׁקָֽפְתִּי
looked_out
Here Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.