Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:6

 PROV 7:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 389414
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 271103
    1. בְּ,חַלּוֹן
    2. 389415,389416
    3. at the window of
    4. window
    5. 2474
    6. S-R,Ncbsc
    7. at,the_window_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271104
    1. בֵּיתִ,י
    2. 389417,389418
    3. my house of my
    4. house
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_house_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271105
    1. בְּעַד
    2. 389419
    3. through
    4. through
    5. 1157
    6. S-R
    7. through
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271106
    1. אֶשְׁנַבִּ,י
    2. 389420,389421
    3. window-lattice of my
    4. lattice
    5. 822
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. window-lattice_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271107
    1. נִשְׁקָפְתִּי
    2. 389422
    3. I looked down
    4. looked
    5. 8259
    6. V-VNp1cs
    7. I_looked_down
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271108
    1. 389423
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271109

OET (OET-LV)If/because at_the_window_of my_house_of_my through window-lattice_of_my I_looked_down.

OET (OET-RV)Once from the window of my house,
 ⇔ I looked down through the lattice slits,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:6–9

In this paragraph, the father first describes the location from which he watched a married woman begin to seduce a young man. He then describes the young man and the situation he was in before he actually met the woman.

7:6

For at the window of my house I looked through the lattice.

For at the window of my house I looked through the lattice: This verse introduces the narrator’s story by describing the location from which he observed the events that follow. In many languages it is not natural to begin a story so abruptly. The GNT makes a general time setting explicit by starting the sentence with:

Once I was looking… (GNT)

Notice, however, that the specific time setting, “…as the dark of night set in,” is given in 7:9. See the General Comment on 7:6–9 at the end of 7:9a–b for some ways to reorder the time setting so that it is described at the beginning of the story.

For at the window…through the lattice: The word that the BSB translates as window refers to an opening that was usually high up in the wall. In this case the window was protected by a lattice, vine-covered trellis, or “shutters” (NCV), so that the person inside could look out without being seen from the outside.

I looked through: The verb that the BSB translates as looked through usually means to look down from a height. So it is probable that the narrator was looking down from an upper-story window. Everywhere that this verb occurs, it seems to indicate extended watching rather than a single glance.

In languages where shutters or lattices are unknown, these ideas may be translated by using more general terms. For example:

I was peering down through the window of my house.

I was peering out of my house.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֭י

that/for/because/then/when

For here introduces a story that Solomon tells in [7:6–23](../07/06.md) in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י

at,the_window_of my_house_of,my

Solomon implies that he was standing at the window while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י

at,the_window_of my_house_of,my

Here Solomon is using the possessive form to describe a window that is in the side of his house. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”

Note 4 topic: translate-unknown

אֶשְׁנַבִּ֣⁠י

window-lattice_of,my

A lattice consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a window to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of window covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

נִשְׁקָֽפְתִּי

looked_out

Here Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 389414
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271103
    1. at the window of
    2. window
    3. 846,2465
    4. 389415,389416
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271104
    1. my house of my
    2. house
    3. 1094,1978
    4. 389417,389418
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271105
    1. through
    2. through
    3. 1111
    4. 389419
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271106
    1. window-lattice of my
    2. lattice
    3. 428,1978
    4. 389420,389421
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271107
    1. I looked down
    2. looked
    3. 7875
    4. 389422
    5. V-VNp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271108

OET (OET-LV)If/because at_the_window_of my_house_of_my through window-lattice_of_my I_looked_down.

OET (OET-RV)Once from the window of my house,
 ⇔ I looked down through the lattice slits,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:6 ©