Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Keep commands_of_my and_live and_instruction_of_my like_the_pupil_of your_two’s_eyes_of_your.
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
The writer appeals to his son to remember his teaching (7:1–3) and to treat wisdom like a sister in order to avoid being seduced (7:4–5).
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The second line adds emphasis to the parallel commands by using a simile.
2a Keep my commandments and live;
2b guard my teachings as the apple of your eye.
Notice also that the word “Keep” is repeated from 7:1a and “commandments” is repeated from 7:1b.
Keep my commandments and live;
Obey what I command you(sing) so that you will live long and be prosperous.
If you keep/follow my advice/commands, you will have a long and good life.
Keep my commandments and live: See the note for 4:4b. This line is identical.
guard my teachings as the apple of your eye.
Follow what I teach you(sing) as carefully as you protect your valuable eyes.
Consider/Treat my advice as your most valuable possession.
guard my teachings: In Hebrew, the phrase guard my teachings is literally “and my teachings.” The BSB has supplied the verb guard for the sake of clarity. It is parallel with “keep” in 7:2a. However, other verbs would also fit the context. For example:
treasure my teaching (REB)
as the apple of your eye: This phrase refers to the pupil. Here it symbolizes a person’s most valuable possession. The point of the comparison is that the father’s teachings should be guarded carefully or treated in the same way as a person’s most precious possession.
In some languages, it may be possible to retain the figure of the eye. For example:
Be as careful to follow my teaching as you are to protect your eyes. (GNT)
However, if the eye does not carry the idea of something especially valuable in your language, it may be better to state the nonfigurative meaning. For example:
Let my instructions be your greatest treasure. (CEV)
(The same expression occurs in Deuteronomy 32:10 and Psalm 17:8.)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה
keep commandments_of,my and,live
See how you translated the same clause in [4:4](../04/04.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ
and,instruction_of,my like,the_pupil_of your_two's_eyes_of,your
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and keep my law as the pupil of your eyes”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
וְ֝תוֹרָתִ֗י
and,instruction_of,my
See how you translated law in [1:8](../01/08.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ
like,the_pupil_of your_two's_eyes_of,your
Here Solomon refers to his law as if it were the pupil of your eyes. He means that people should value wise rules as much as they value their ability to see and protect their eyes. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language with that meaning or express the meaning plainly. Alternate translation: “as the light of your life” or “as supremely valuable to you”
7:2 as you guard your own eyes: That is, with great care.
OET (OET-LV) Keep commands_of_my and_live and_instruction_of_my like_the_pupil_of your_two’s_eyes_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.