Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:15

 PROV 7:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 389529
    3. Therefore
    4. -
    5. S-R
    6. therefore
    7. S
    8. Y-1000
    9. 271183
    1. 389530
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271184
    1. כֵּן
    2. 389531
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271185
    1. יָצָאתִי
    2. 389532
    3. I have come out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_come_out
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271186
    1. לִ,קְרָאתֶ,ךָ
    2. 389533,389534,389535
    3. to meet you
    4. -
    5. 7125
    6. VO-R,Vqc,Sp2ms
    7. to,meet,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271187
    1. לְ,שַׁחֵר
    2. 389536,389537
    3. to seek eagerly
    4. -
    5. 7836
    6. SV-R,Vpc
    7. to,seek_eagerly
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271188
    1. פָּנֶי,ךָ
    2. 389538,389539
    3. face of your
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp2ms
    7. face_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271189
    1. וָ,אֶמְצָאֶֽ,ךָּ
    2. 389540,389541,389542
    3. and I have found you
    4. found
    5. 4672
    6. VO-C,Vqw1cs,Sp2ms
    7. and,I,have_found_you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271190
    1. 389543
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271191

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so I_have_come_out to_meet_you to_seek_eagerly face_of_your and_I_have_found_you.

OET (OET-RV)That’s why I came out to meet you—
 ⇔ to look all around until I found you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:13–20

This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).

7:15

So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.

So: This word introduces what the woman did as a result of fulfilling her vows and having meat available to eat (7:14).

I came out to meet you; I sought you, and I have found you: This verse does not contain parallel lines.According to Fox (page 246), this verse contains two sentences in Hebrew. They are not parallel (also Toy, page 152). The woman said these words in order to flatter the young man and make him feel important. She implied that she came out of her house for a purpose. She specifically wanted to find him.

I sought you: The Hebrew phrase that the BSB translates as I sought you is literally “to seek your face.” This expression implies that the woman looked eagerly and diligently for the young man. For example:

to seek you eagerly (RSV)

I wanted to find you (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְ⁠שַׁחֵ֥ר

to,seek_eagerly

The woman is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I came out to diligently seek”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

פָּ֝נֶ֗י⁠ךָ

face_of,your

Here, face refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you were”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 5837
    4. 389529
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271183
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 389531
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271185
    1. I have come out
    2. -
    3. 3278
    4. 389532
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271186
    1. to meet you
    2. -
    3. 3705,7051,1978
    4. 389533,389534,389535
    5. VO-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271187
    1. to seek eagerly
    2. -
    3. 3705,7795
    4. 389536,389537
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271188
    1. face of your
    2. -
    3. 6376,1978
    4. 389538,389539
    5. O-Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271189
    1. and I have found you
    2. found
    3. 1987,4733,1978
    4. 389540,389541,389542
    5. VO-C,Vqw1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271190

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so I_have_come_out to_meet_you to_seek_eagerly face_of_your and_I_have_found_you.

OET (OET-RV)That’s why I came out to meet you—
 ⇔ to look all around until I found you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:15 ©