Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
OET (OET-LV) and_now Oh_children listen to_me and_be_attentive to_the_words/messages_of my_mouth_of_my.
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph contains an exhortation that is based on the warning given in the previous verses.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
24aNow, my sons, listen to me,
24band attend to the words of my mouth.
(combined/reordered)
¶ So then, my children, pay attention to the advice that I give you(plur).
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth: The first line is identical to 5:7a. The second line is almost identical to 4:20a, except that 4:20a is singular. Notice that this lesson was addressed to a singular “son” in 7:1. Here in 7:24 it changes to plural sons, but then changes back to singular in 7:25. See the note on 4:1a. The same change from singular to plural also occurs in 5:7.
Now, my sons, listen to me,
¶ So therefore, my sons, listen(plur) to my advice.
¶ My children, listen now to my words.
and attend to the words of my mouth.
Listen carefully to what I tell you(plur).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now here indicates a transition from the story of the adulterous woman and young man in [7:6–23](../07/06.md) to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in [5:7](../05/07.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי
listen to=me and,be_attentive to,the_words_of my_mouth_of,my
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen to me, yes, be attentive to the sayings of my mouth”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
לְאִמְרֵי־פִֽי
to,the_words_of my_mouth_of,my
See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md).
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
OET (OET-LV) and_now Oh_children listen to_me and_be_attentive to_the_words/messages_of my_mouth_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.