Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

OET interlinear PRO 7:25

 PRO 7:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 389671
    3. Not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271282
    1. 389672
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271283
    1. יֵשְׂטְ
    2. 389673
    3. let it turn aside
    4. -
    5. 7847
    6. V-Vqj3ms
    7. let_it_turn_aside
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271284
    1. אֶל
    2. 389674
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271285
    1. 389675
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271286
    1. דְּרָכֶי,הָ
    2. 389676,389677
    3. ways of her
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbpc,Sp3fs
    7. ways_of,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271287
    1. לִבֶּ,ךָ
    2. 389678,389679
    3. heart of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. heart_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271288
    1. אַל
    2. 389680
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271289
    1. 389681
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271290
    1. תֵּתַע
    2. 389682
    3. let it go astray
    4. -
    5. 8582
    6. V-Vqj2ms
    7. let_it_go_astray
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271291
    1. בִּ,נְתִיבוֹתֶֽי,הָ
    2. 389683,389684,389685
    3. in/on/at/with paths of her
    4. -
    5. S-R,Ncbpc,Sp3fs
    6. in/on/at/with,paths_of,her
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271292
    1. 389686
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271293

OET (OET-LV)Not let_it_turn_aside to ways_of_her heart_of_your not let_it_go_astray in/on/at/with_paths_of_her.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ

not turn_aside to/towards ways_of,her heart_of,your not stray in/on/at/with,paths_of,her

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ

not turn_aside to/towards ways_of,her heart_of,your not stray in/on/at/with,paths_of,her

Here Solomon speaks of joining oneself to an adulterous woman as if one were turning aside to go on her ways or wandering into her tracks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated ways in [3:6](../03/06.md) and tracks in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “Do not let your heart want to join yourself to an adulterous woman; do not go along with her”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אַל־יֵ֣שְׂטְ & לִבֶּ֑⁠ךָ

not turn_aside & heart_of,your

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [Do not allow yourself to give in]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 526
    4. 389671
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271282
    1. let it turn aside
    2. -
    3. 7775
    4. 389673
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271284
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 389674
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271285
    1. ways of her
    2. -
    3. 1636
    4. 389676,389677
    5. S-Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271287
    1. heart of your
    2. -
    3. 3613
    4. 389678,389679
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271288
    1. not
    2. -
    3. 526
    4. 389680
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271289
    1. let it go astray
    2. -
    3. 8067
    4. 389682
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271291
    1. in/on/at/with paths of her
    2. -
    3. 844,4793
    4. 389683,389684,389685
    5. S-R,Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271292

OET (OET-LV)Not let_it_turn_aside to ways_of_her heart_of_your not let_it_go_astray in/on/at/with_paths_of_her.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 7:25 ©