Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) Not let_it_turn_aside to ways_of_her heart_of_your not let_it_go_astray in_pathways_of_her.
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph contains an exhortation that is based on the warning given in the previous verses.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
25a Do not let your heart turn aside to her ways;
25b do not stray into her paths.
Do not let your heart turn aside to her ways;
Be careful not to let your(sing) heart/mind stray toward such a woman.
Do not even think(sing) about women like this,
do not stray into her paths.
Do not turn(sing) aside to follow her behavior.
and do not be deceived into getting involved with them.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths: The verbs used in these parallel lines have slightly different connotations. The first verb turn aside means to turn aside or stray into an area. The second verb means to wander around within an area.This distinction is brought out by Fox (pages 250–251). NIDOTTE (H9494) also says that the second verb means “wander off” or “roam around.” The NLT expresses this as:
Don’t let your hearts stray away toward her. Don’t wander down her wayward path. (NLT)
ways…paths: In Proverbs, the words translated ways and paths often refer figuratively to a person’s behavior or way of life. The young man should not allow himself to stray off the path of right behavior toward involvement with another man’s wife. Once he gets involved, he will wander around in adulterous behavior.
In some languages, this may have to be expressed without using figures of speech. For example:
Do not allow your thoughts to stray toward women like that. Do not become involved in their way of life.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ
not turn_aside to/towards ways_of,her heart_of,your not stray in,pathways_of,her
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ
not turn_aside to/towards ways_of,her heart_of,your not stray in,pathways_of,her
Here Solomon speaks of joining oneself to an adulterous woman as if one were turning aside to go on her ways or wandering into her tracks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated ways in [3:6](../03/06.md) and tracks in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “Do not let your heart want to join yourself to an adulterous woman; do not go along with her”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אַל־יֵ֣שְׂטְ & לִבֶּ֑ךָ
not turn_aside & heart_of,your
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [Do not allow yourself to give in]
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
OET (OET-LV) Not let_it_turn_aside to ways_of_her heart_of_your not let_it_go_astray in_pathways_of_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.