Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:4

 PROV 7:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֱמֹר
    2. 389390
    3. Say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqv2ms
    7. say
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271088
    1. לַֽ,חָכְמָה
    2. 389391,389392
    3. to wisdom
    4. Tell wisdom
    5. 2451
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. to,wisdom
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271089
    1. אֲחֹתִ,י
    2. 389393,389394
    3. sister of +are my
    4. sister
    5. 269
    6. P-Ncfsc,Sp1cs
    7. sister_of,[are]_my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271090
    1. אָתְּ
    2. 389395
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2fs
    6. you
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271091
    1. וּ,מֹדָע
    2. 389396,389397
    3. and a relative
    4. ≈and relative
    5. 4129
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,a_relative
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271092
    1. לַ,בִּינָה
    2. 389398,389399
    3. to discernment
    4. understanding
    5. 998
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. (to,discernment
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271093
    1. תִקְרָא
    2. 389400
    3. you will call
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_call
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271094
    1. 389401
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271095

OET (OET-LV)Say to_wisdom sister_of_are_my you and_a_relative to_discernment you_will_call.

OET (OET-RV)Tell wisdom that she’s your sister,
 ⇔ ≈ and call understanding a close relative,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא

say to,wisdom sister_of,[are]_my you and,a_relative (to,discernment call

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Say to wisdom, ‘You are my sister,’ yes, call to understanding, ‘Kinsman,’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא

say to,wisdom sister_of,[are]_my you and,a_relative (to,discernment call

If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and call to understanding that she is your kinsman”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַֽ֭⁠חָכְמָה & לַ⁠בִּינָ֥ה

to,wisdom & (to,discernment

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in [1:2](../01/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ

say to,wisdom sister_of,[are]_my you

Here Solomon speaks of wisdom as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, ‘You are my sister,’”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא

and,a_relative (to,discernment call

Here Solomon speaks of understanding as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone to whom you would call, ‘Kinsman,’”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא

and,a_relative (to,discernment call

Although the term Kinsman is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to any close relative. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and call to understanding, ‘Family member,’”

TSN Tyndale Study Notes:

7:4 In Hebrew, sister is a term of endearment that expresses intimacy (see Song 4:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Say
    2. -
    3. 683
    4. 389390
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271088
    1. to wisdom
    2. Tell wisdom
    3. 3705,2730
    4. 389391,389392
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271089
    1. sister of +are my
    2. sister
    3. 659,1978
    4. 389393,389394
    5. P-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271090
    1. you
    2. -
    3. 606
    4. 389395
    5. S-Pp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271091
    1. and a relative
    2. ≈and relative
    3. 1987,4778
    4. 389396,389397
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271092
    1. to discernment
    2. understanding
    3. 3705,941
    4. 389398,389399
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271093
    1. you will call
    2. -
    3. 6994
    4. 389400
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271094

OET (OET-LV)Say to_wisdom sister_of_are_my you and_a_relative to_discernment you_will_call.

OET (OET-RV)Tell wisdom that she’s your sister,
 ⇔ ≈ and call understanding a close relative,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:4 ©