Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

OET interlinear PROV 7:26

 PROV 7:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 389687
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 271294
    1. 389688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271295
    1. רַבִּים
    2. 389689
    3. many
    4. -
    5. O-Aampa
    6. many
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271296
    1. חֲלָלִים
    2. 389690
    3. slain ones
    4. -
    5. O-Aampa
    6. slain_[ones]
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271297
    1. הִפִּילָה
    2. 389691
    3. she has made fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vhp3fs
    7. she_has_made_fall
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271298
    1. וַ,עֲצֻמִים
    2. 389692,389693
    3. and +are numerous
    4. and count
    5. 6099
    6. SP-C,Aampa
    7. and_[are],numerous
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271299
    1. כָּל
    2. 389694
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271300
    1. 389695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271301
    1. הֲרֻגֶֽי,הָ
    2. 389696,389697
    3. her killed of men
    4. -
    5. 2026
    6. S-Vqsmpc,Sp3fs
    7. her_killed_of,[men]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271302
    1. 389698
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271303

OET (OET-LV)If/because many slain_ones she_has_made_fall and_are_numerous all_of her_killed_of_men.

OET (OET-RV)because she’s caused many to be pierced and fall—
 ⇔ it would be difficult to count them all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:24–27

This paragraph contains an exhortation that is based on the warning given in the previous verses.

7:26a–b

(combined/reordered)

As in 7:19a, this verse begins with the word that the BSB translates as “For.” This word introduces the reason why the young man should heed the warning in 7:25–26.

she has brought many down to death; her slain: These parallel phrases indicate that the adulterous women referred to here indirectly caused the deaths of their victims. They did this by seducing their victims into having illicit sex. Their victims eventually died or were killed as a result. These phrases do not mean that these women were actual murderers.

Other ways to express the correct meaning are:

…she has…caused the death of too many to count (GNT)

…many have died because of her (NCV)

death…her slain: The word that the BSB translates as death is literally “pierced ones,” which calls to mind the arrow piercing the liver in 7:23a. This word usually refers to men who were killed violently in battle. The parallel term her slain similarly refers to men who have been fatally wounded and killed.

she…her: The words she and her refer to adulterous women in general. They do not refer to a particular person.

General Comment on 7:26a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

Because women like this have been the cause of countless men losing their lives.

7:26a

For she has brought many down to death;

7:26b

her slain are many in number.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הִפִּ֑ילָה & הֲרֻגֶֽי⁠הָ

laid_low & her_killed_of,[men]

In this verse, she and her refer to any adulterous woman, not one specific adulterous wife. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “an adulterous woman has caused … to fall … the ones slain by such a woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲלָלִ֣ים

victims

Here, pierced ones refers to people who have been killed, since people were often killed by being pierced by spears or arrows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “dead ones”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִפִּ֑ילָה

laid_low

Here Solomon uses fall to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הֲרֻגֶֽי⁠הָ

her_killed_of,[men]

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she has slain”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 389687
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271294
    1. many
    2. -
    3. 7191
    4. 389689
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271296
    1. slain ones
    2. -
    3. 2561
    4. 389690
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271297
    1. she has made fall
    2. -
    3. 5194
    4. 389691
    5. V-Vhp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271298
    1. and +are numerous
    2. and count
    3. 1987,5990
    4. 389692,389693
    5. SP-C,Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271299
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 389694
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271300
    1. her killed of men
    2. -
    3. 1945,1978
    4. 389696,389697
    5. S-Vqsmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271302

OET (OET-LV)If/because many slain_ones she_has_made_fall and_are_numerous all_of her_killed_of_men.

OET (OET-RV)because she’s caused many to be pierced and fall—
 ⇔ it would be difficult to count them all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:26 ©