Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) he_is_walking behind_her suddenly like_an_ox which_to the_slaughter[fn] it_goes and_like_an_anklet to the_chastening_of a_fool.
7:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) He suddenly started following her,
⇔ like a cow going to be slaughtered—
⇔ like a fool with a noose around his neck,
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph gives the result of the woman’s flattering and persuasive words in 7:14–20. Some translations make this explicit at the beginning of verse 21. For example:
And so… (CEV)
So… (NLT)
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The three similes all illustrate the unexpected disaster that will happen to the young man. The point of similarity of all three similes is found in 7:23c. The animals do not know that they are about to be killed. Similarly, the young man does not know that his affair with the married woman will result in his death.
22aHe follows her on impulse, like an ox going to the slaughter,
22b like a deer bounding into a trap
23auntil an arrow pierces his liver,
23b like a bird darting into a snare—
23cnot knowing it will cost him his life.
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter,
Without thinking he immediately followed her to her house. He was just like an unsuspecting ox that someone was leading away to slaughter.
Suddenly that young man followed her like an animal that is being taken to the place of slaughter
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter: The word that the BSB translates as on impulse means “suddenly” or “thoughtlessly.” The young man immediately decided to follow the woman.
It is implied from 7:19–20 that he followed her to her house. In some languages, it may be helpful to make this implied information explicit. For example:
he followed her home
He did not think of the consequences, just like an ox does not think about what will happen to him when he is about to be killed and butchered for meat.
The word translated as ox refers to “an adult castrated bull” that is used mainly as a work animal.Fauna and Flora of the Bible (pages 62–63).
In languages that do not have terms for ox, bull, or cow, other ways to translate this word are:
Use a more general word. For example:
like an animal that people take to be butchered
Use the word for a local animal that is killed for people to eat. If you use this solution, try to choose an animal that would have lived in Israel at that time.
like a deer bounding into a trap,
He was also like a deer/stag stepping into a noose/trap.
or a deer that is about to be caught in a trap.
like a deer bounding into a trap: There is a textual issue here:
Some scholars think that the original Hebrew text was “like a stag prancing into captivity.” For example:
bounds like a stag towards the trap (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, REB, ESV, NET, NAB, GNT, NCV, NLT)
The Masoretic Text has “like an anklet to the chastening of a fool.” For example:
as one in fetters to the discipline of a fool (NASB) (NASB, NJB, NJPS, CEV)
It is recommended that you follow option (1). The Masoretic Text is unclear. Most versions and scholars understand this phrase as another animal simile.The LXX, Syriac, and Targums have “as a dog to bonds.” An animal simile makes a better parallel to 7:22a and 7:23b.
Other ways to translate this simile are:
like an antelope bounding into the noose (REB)
like a deer prancing into a trap (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח
like,an_ox to/towards slaughter
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא
like,an_ox to/towards slaughter goes
Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to an ox that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a dumb ox, he unknowingly goes to be killed”
Note 3 topic: translate-tense
יָב֑וֹא
goes
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”
Note 4 topic: translate-textvariants
וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל
and,like,an_anklet to/towards instruction_of (Some words not found in UHB: goes behind,her suddenly like,an_ox to/towards slaughter goes and,like,an_anklet to/towards instruction_of fool )
The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל
and,like,an_anklet to/towards instruction_of (Some words not found in UHB: goes behind,her suddenly like,an_ox to/towards slaughter goes and,like,an_anklet to/towards instruction_of fool )
Here Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a fool who was being led by a chain around his ankle to his correction, which would be some form of severe punishment. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and like a fool wearing an ankle chain, he goes along to where he will be punished”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֥ר
instruction_of
See how you translated the abstract noun correction in [3:11](../03/11.md).
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
OET (OET-LV) he_is_walking behind_her suddenly like_an_ox which_to the_slaughter[fn] it_goes and_like_an_anklet to the_chastening_of a_fool.
7:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) He suddenly started following her,
⇔ like a cow going to be slaughtered—
⇔ like a fool with a noose around his neck,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.