Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 7:22

 PRO 7:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הוֹלֵךְ
    2. 389614
    3. he +is walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [he_is]_walking
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271239
    1. אַחֲרֶי,הָ
    2. 389615,389616
    3. after her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. after,her
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271240
    1. פִּתְאֹם
    2. 389617
    3. suddenly
    4. -
    5. 6597
    6. S-D
    7. suddenly
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271241
    1. כְּ,שׁוֹר
    2. 389618,389619
    3. like ox
    4. -
    5. 7794
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,ox
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271242
    1. אֶל
    2. 389620
    3. which to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. [which]_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271243
    1. 389621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271244
    1. טָבַח
    2. 389622
    3. +the slaughter
    4. -
    5. 2874
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_slaughter
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271245
    1. 389623
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 271246
    1. יָבוֹא
    2. 389624
    3. it goes
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. it_goes
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271247
    1. וּ,כְ,עֶכֶס
    2. 389625,389626,389627
    3. and like noose
    4. -
    5. 5914
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,like,noose
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271248
    1. אֶל
    2. 389628
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271249
    1. 389629
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271250
    1. מוּסַר
    2. 389630
    3. +the chastening of
    4. -
    5. 4148
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_chastening_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271251
    1. אֱוִיל
    2. 389631
    3. a fool
    4. -
    5. 191
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271252
    1. 389632
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271253

OET (OET-LV)he_is_walking after_her suddenly like_ox which_to the_slaughter[fn] it_goes and_like_noose to the_chastening_of a_fool.


7:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח

like,ox to/towards slaughter

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא

like,ox to/towards slaughter goes

Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to an ox that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a dumb ox, he unknowingly goes to be killed”

Note 3 topic: translate-tense

יָב֑וֹא

goes

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”

Note 4 topic: translate-textvariants

וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל

and,like,noose to/towards instruction_of (Some words not found in UHB: goes after,her suddenly like,ox to/towards slaughter goes and,like,noose to/towards instruction_of fool )

The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל

and,like,noose to/towards instruction_of (Some words not found in UHB: goes after,her suddenly like,ox to/towards slaughter goes and,like,noose to/towards instruction_of fool )

Here Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a fool who was being led by a chain around his ankle to his correction, which would be some form of severe punishment. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and like a fool wearing an ankle chain, he goes along to where he will be punished”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסַ֥ר

instruction_of

See how you translated the abstract noun correction in [3:11](../03/11.md).

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. he +is walking
    2. -
    3. 1875
    4. 389614
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271239
    1. after her
    2. -
    3. 507
    4. 389615,389616
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271240
    1. suddenly
    2. -
    3. 5993
    4. 389617
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271241
    1. like ox
    2. -
    3. 3285,7645
    4. 389618,389619
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271242
    1. which to
    2. -
    3. 385
    4. 389620
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271243
    1. +the slaughter
    2. -
    3. 2715
    4. 389622
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271245
    1. it goes
    2. -
    3. 1254
    4. 389624
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271247
    1. and like noose
    2. -
    3. 1922,3285,5548
    4. 389625,389626,389627
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271248
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 389628
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271249
    1. +the chastening of
    2. -
    3. 4686
    4. 389630
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271251
    1. a fool
    2. -
    3. 36
    4. 389631
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271252

OET (OET-LV)he_is_walking after_her suddenly like_ox which_to the_slaughter[fn] it_goes and_like_noose to the_chastening_of a_fool.


7:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 7:22 ©