Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:22

 PROV 7:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הוֹלֵךְ
    2. 389614
    3. he +is walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [he_is]_walking
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271239
    1. אַחֲרֶי,הָ
    2. 389615,389616
    3. behind her
    4. her
    5. S-R,Sp3fs
    6. behind,her
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271240
    1. פִּתְאֹם
    2. 389617
    3. suddenly
    4. suddenly
    5. 6597
    6. S-D
    7. suddenly
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271241
    1. כְּ,שׁוֹר
    2. 389618,389619
    3. like an ox
    4. cow
    5. 7794
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,an_ox
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271242
    1. אֶל
    2. 389620
    3. which to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. [which]_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271243
    1. 389621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271244
    1. טָבַח
    2. 389622
    3. +the slaughter
    4. slaughtered
    5. 2874
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_slaughter
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271245
    1. 389623
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 271246
    1. יָבוֹא
    2. 389624
    3. it goes
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. it_goes
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271247
    1. וּ,כְ,עֶכֶס
    2. 389625,389626,389627
    3. and like an anklet
    4. noose
    5. 5914
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,like,an_anklet
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271248
    1. אֶל
    2. 389628
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271249
    1. 389629
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271250
    1. מוּסַר
    2. 389630
    3. +the chastening of
    4. -
    5. 4148
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_chastening_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271251
    1. אֱוִיל
    2. 389631
    3. a fool
    4. -
    5. 191
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271252
    1. 389632
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271253

OET (OET-LV)he_is_walking behind_her suddenly like_an_ox which_to the_slaughter[fn] it_goes and_like_an_anklet to the_chastening_of a_fool.


7:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)He suddenly started following her,
 ⇔ like a cow going to be slaughtered
 ⇔ like a fool with a noose around his neck,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:21–23

This paragraph gives the result of the woman’s flattering and persuasive words in 7:14–20. Some translations make this explicit at the beginning of verse 21. For example:

And so… (CEV)

So… (NLT)

7:22–23

Notice the parallel parts that are similar in meaning. The three similes all illustrate the unexpected disaster that will happen to the young man. The point of similarity of all three similes is found in 7:23c. The animals do not know that they are about to be killed. Similarly, the young man does not know that his affair with the married woman will result in his death.

22aHe follows her on impulse, like an ox going to the slaughter,

22b like a deer bounding into a trap

23auntil an arrow pierces his liver,

23b like a bird darting into a snare

23cnot knowing it will cost him his life.

7:22a

He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter,

He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter: The word that the BSB translates as on impulse means “suddenly” or “thoughtlessly.” The young man immediately decided to follow the woman.

It is implied from 7:19–20 that he followed her to her house. In some languages, it may be helpful to make this implied information explicit. For example:

he followed her home

He did not think of the consequences, just like an ox does not think about what will happen to him when he is about to be killed and butchered for meat.

The word translated as ox refers to “an adult castrated bull” that is used mainly as a work animal.Fauna and Flora of the Bible (pages 62–63).

In languages that do not have terms for ox, bull, or cow, other ways to translate this word are:

7:22b

like a deer bounding into a trap,

like a deer bounding into a trap: There is a textual issue here:

  1. Some scholars think that the original Hebrew text was “like a stag prancing into captivity.” For example:

    bounds like a stag towards the trap (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, REB, ESV, NET, NAB, GNT, NCV, NLT)

  2. The Masoretic Text has “like an anklet to the chastening of a fool.” For example:

    as one in fetters to the discipline of a fool (NASB) (NASB, NJB, NJPS, CEV)

It is recommended that you follow option (1). The Masoretic Text is unclear. Most versions and scholars understand this phrase as another animal simile.The LXX, Syriac, and Targums have “as a dog to bonds.” An animal simile makes a better parallel to 7:22a and 7:23b.

Other ways to translate this simile are:

like an antelope bounding into the noose (REB)

like a deer prancing into a trap (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח

like,an_ox to/towards slaughter

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא

like,an_ox to/towards slaughter goes

Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to an ox that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a dumb ox, he unknowingly goes to be killed”

Note 3 topic: translate-tense

יָב֑וֹא

goes

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”

Note 4 topic: translate-textvariants

וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל

and,like,an_anklet to/towards instruction_of (Some words not found in UHB: goes behind,her suddenly like,an_ox to/towards slaughter goes and,like,an_anklet to/towards instruction_of fool )

The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל

and,like,an_anklet to/towards instruction_of (Some words not found in UHB: goes behind,her suddenly like,an_ox to/towards slaughter goes and,like,an_anklet to/towards instruction_of fool )

Here Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a fool who was being led by a chain around his ankle to his correction, which would be some form of severe punishment. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and like a fool wearing an ankle chain, he goes along to where he will be punished”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסַ֥ר

instruction_of

See how you translated the abstract noun correction in [3:11](../03/11.md).

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. he +is walking
    2. -
    3. 1933
    4. 389614
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271239
    1. behind her
    2. her
    3. 496,1978
    4. 389615,389616
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271240
    1. suddenly
    2. suddenly
    3. 6240
    4. 389617
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271241
    1. like an ox
    2. cow
    3. 3418,7949
    4. 389618,389619
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271242
    1. which to
    2. -
    3. 369
    4. 389620
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271243
    1. +the slaughter
    2. slaughtered
    3. 2803
    4. 389622
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271245
    1. it goes
    2. -
    3. 1274
    4. 389624
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271247
    1. and like an anklet
    2. noose
    3. 1987,3418,5766
    4. 389625,389626,389627
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271248
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 389628
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271249
    1. +the chastening of
    2. -
    3. 4857
    4. 389630
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271251
    1. a fool
    2. -
    3. 8
    4. 389631
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271252

OET (OET-LV)he_is_walking behind_her suddenly like_an_ox which_to the_slaughter[fn] it_goes and_like_an_anklet to the_chastening_of a_fool.


7:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)He suddenly started following her,
 ⇔ like a cow going to be slaughtered
 ⇔ like a fool with a noose around his neck,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:22 ©