Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 7:13

 PRO 7:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֶחֱזִיקָה
    2. 389499,389500
    3. And seizes
    4. -
    5. 2388
    6. SV-C,Vhq3fs
    7. and,seizes
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271163
    1. 389501
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 271164
    1. בּ,וֹ
    2. 389502,389503
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271165
    1. 389504
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 271166
    1. 389505
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 271167
    1. וְ,נָשְׁקָה
    2. 389506,389507
    3. and kisses
    4. -
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,kisses
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271168
    1. 389508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271169
    1. לּ,וֹ
    2. 389509,389510
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271170
    1. הֵעֵזָה
    2. 389511
    3. she has made firm
    4. -
    5. 5810
    6. V-Vhp3fs
    7. she_has_made_firm
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271171
    1. פָנֶי,הָ
    2. 389512,389513
    3. face of her
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp3fs
    7. face_of,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271172
    1. וַ,תֹּאמַר
    2. 389514,389515
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271173
    1. ל,וֹ
    2. 389516,389517
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271174
    1. 389518
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271175

OET (OET-LV)And_seizes[fn] in/on/over_him/it[fn][fn] and_kisses for_him/it she_has_made_firm face_of_her and_she/it_said to_him/it.


7:13 OSHB note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

7:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

7:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה

and,seizes

And here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [7:10](../07/10.md), which Solomon had interrupted with background information in [7:11–12](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”

Note 2 topic: translate-tense

וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה & וְ⁠נָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַ⁠תֹּ֣אמַר

and,seizes & and,kisses & impudent & and=she/it_said

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י⁠הָ

impudent face_of,her

Here, strengthens her face means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she has a brazen face” or “she puts a shameless expression on her face”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And seizes
    2. -
    3. 1922,2460
    4. 389499,389500
    5. SV-C,Vhq3fs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271163
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 389502,389503
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271165
    1. and kisses
    2. -
    3. 1922,5045
    4. 389506,389507
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271168
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 389509,389510
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271170
    1. she has made firm
    2. -
    3. 5690
    4. 389511
    5. V-Vhp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271171
    1. face of her
    2. -
    3. 6131
    4. 389512,389513
    5. O-Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271172
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 389514,389515
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271173
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 389516,389517
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271174

OET (OET-LV)And_seizes[fn] in/on/over_him/it[fn][fn] and_kisses for_him/it she_has_made_firm face_of_her and_she/it_said to_him/it.


7:13 OSHB note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

7:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

7:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 7:13 ©