Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_she_takes_hold[fn] in/on/over_him/it[fn][fn] and_she_kisses for_him/it she_has_made_firm face_of_her and_she/it_said to_him/it.
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).
She seizes him and kisses him;
¶ Well, this woman suddenly gave the young man a big hug and kissed him.
¶ Now then, that woman hugged and kissed the young man.
She seizes him and kisses him: This verse continues the story from 7:10. This story was interrupted by the general description of the adulterous woman (or women) in 7:11–12. If your language has a way to show that this verse is resuming the story, you should use it here.
The verb seizes means here that she abruptly hugged him. Another way to translate this meaning is:
She threw her arms around the young man
she brazenly says to him:
She spoke to him with an impudent/bold expression and said,
Shamelessly she said to him,
She said to him without showing any shame,
she brazenly: The expression that the BSB translates here as she brazenly is literally “she makes bold/strong her face.” It means that the woman had a brazen or impudent look on her face as she spoke to the young man. The GNT expresses this as:
She…looked him straight in the eye (GNT)
It may also mean that she spoke to him without a proper sense of shame. For example:
Without shame (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וְהֶחֱזִ֣יקָה
and,she_takes_hold
And here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [7:10](../07/10.md), which Solomon had interrupted with background information in [7:11–12](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”
Note 2 topic: translate-tense
וְהֶחֱזִ֣יקָה & וְנָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַתֹּ֣אמַר
and,she_takes_hold & and,she_kisses & impudent & and=she/it_said
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ
impudent face_of,her
Here, strengthens her face means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she has a brazen face” or “she puts a shameless expression on her face”
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
OET (OET-LV) And_she_takes_hold[fn] in/on/over_him/it[fn][fn] and_she_kisses for_him/it she_has_made_firm face_of_her and_she/it_said to_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.