Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:13

 PROV 7:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֶחֱזִיקָה
    2. 389499,389500
    3. And she takes hold
    4. Then
    5. 2388
    6. SV-C,Vhq3fs
    7. and,she_takes_hold
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271163
    1. 389501
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 271164
    1. בּ,וֹ
    2. 389502,389503
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271165
    1. 389504
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 271166
    1. 389505
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 271167
    1. וְ,נָשְׁקָה
    2. 389506,389507
    3. and she kisses
    4. kissed
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,she_kisses
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271168
    1. 389508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271169
    1. לּ,וֹ
    2. 389509,389510
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271170
    1. הֵעֵזָה
    2. 389511
    3. she has made firm
    4. she
    5. 5810
    6. V-Vhp3fs
    7. she_has_made_firm
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271171
    1. פָנֶי,הָ
    2. 389512,389513
    3. face of her
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp3fs
    7. face_of,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271172
    1. וַ,תֹּאמַר
    2. 389514,389515
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271173
    1. ל,וֹ
    2. 389516,389517
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271174
    1. 389518
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271175

OET (OET-LV)And_she_takes_hold[fn] in/on/over_him/it[fn][fn] and_she_kisses for_him/it she_has_made_firm face_of_her and_she/it_said to_him/it.


7:13 OSHB note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

7:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

7:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Then she grabbed him and kissed him.
 ⇔ She looks serious and tells him,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:13–20

This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).

7:13a

She seizes him and kisses him;

She seizes him and kisses him: This verse continues the story from 7:10. This story was interrupted by the general description of the adulterous woman (or women) in 7:11–12. If your language has a way to show that this verse is resuming the story, you should use it here.

The verb seizes means here that she abruptly hugged him. Another way to translate this meaning is:

She threw her arms around the young man

7:13b

she brazenly says to him:

she brazenly: The expression that the BSB translates here as she brazenly is literally “she makes bold/strong her face.” It means that the woman had a brazen or impudent look on her face as she spoke to the young man. The GNT expresses this as:

She…looked him straight in the eye (GNT)

It may also mean that she spoke to him without a proper sense of shame. For example:

Without shame (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה

and,she_takes_hold

And here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [7:10](../07/10.md), which Solomon had interrupted with background information in [7:11–12](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”

Note 2 topic: translate-tense

וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה & וְ⁠נָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַ⁠תֹּ֣אמַר

and,she_takes_hold & and,she_kisses & impudent & and=she/it_said

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י⁠הָ

impudent face_of,her

Here, strengthens her face means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she has a brazen face” or “she puts a shameless expression on her face”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she takes hold
    2. Then
    3. 1987,2534
    4. 389499,389500
    5. SV-C,Vhq3fs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271163
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 389502,389503
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271165
    1. and she kisses
    2. kissed
    3. 1987,5222
    4. 389506,389507
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271168
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 389509,389510
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271170
    1. she has made firm
    2. she
    3. 5921
    4. 389511
    5. V-Vhp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271171
    1. face of her
    2. -
    3. 6376,1978
    4. 389512,389513
    5. O-Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271172
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 389514,389515
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271173
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 389516,389517
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271174

OET (OET-LV)And_she_takes_hold[fn] in/on/over_him/it[fn][fn] and_she_kisses for_him/it she_has_made_firm face_of_her and_she/it_said to_him/it.


7:13 OSHB note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

7:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

7:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Then she grabbed him and kissed him.
 ⇔ She looks serious and tells him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:13 ©