Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 7:12

 PRO 7:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פַּעַם
    2. 389485
    3. A time
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfsa
    7. a_time
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271152
    1. 389486
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 271153
    1. בַּ,חוּץ
    2. 389487,389488
    3. in/on/at/with street
    4. -
    5. 2351
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,street
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271154
    1. פַּעַם
    2. 389489
    3. a time
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfsa
    7. a_time
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271155
    1. בָּ,רְחֹבוֹת
    2. 389490,389491
    3. in/on/at/with squares
    4. -
    5. 7339
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,squares
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271156
    1. וְ,אֵצֶל
    2. 389492,389493
    3. and at
    4. -
    5. 681
    6. S-C,R
    7. and,at
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271157
    1. כָּל
    2. 389494
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271158
    1. 389495
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271159
    1. פִּנָּה
    2. 389496
    3. corner
    4. -
    5. 6438
    6. S-Ncfsa
    7. corner
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271160
    1. תֶאֱרֹב
    2. 389497
    3. she lies in wait
    4. -
    5. 693
    6. V-Vqi3fs
    7. she_lies_in_wait
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271161
    1. 389498
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271162

OET (OET-LV)A_time in/on/at/with_street a_time in/on/at/with_squares and_at every_of corner she_lies_in_wait.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

פַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב

now in/on/at/with,street now in/on/at/with,squares and,at all/each/any/every corner lurks

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in wait at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּ⁠ח֗וּץ

in/on/at/with,street

The word street represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “in the streets”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

פִּנָּ֣ה

corner

See how you translated corner in [7:8](../07/08.md).

Note 4 topic: translate-tense

תֶאֱרֹֽב

lurks

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

תֶאֱרֹֽב

lurks

Here Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find a man whom she could persuade to have sex with her”

TSN Tyndale Study Notes:

7:12 Prostitutes commonly solicited business in public areas such as markets and at every corner of busy streets (e.g., Gen 38:13-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A time
    2. -
    3. 6071
    4. 389485
    5. S-Ncfsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271152
    1. in/on/at/with street
    2. -
    3. 844,2680
    4. 389487,389488
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271154
    1. a time
    2. -
    3. 6071
    4. 389489
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271155
    1. in/on/at/with squares
    2. -
    3. 844,6789
    4. 389490,389491
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271156
    1. and at
    2. -
    3. 1922,359
    4. 389492,389493
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271157
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 389494
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271158
    1. corner
    2. -
    3. 5977
    4. 389496
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271160
    1. she lies in wait
    2. -
    3. 734
    4. 389497
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271161

OET (OET-LV)A_time in/on/at/with_street a_time in/on/at/with_squares and_at every_of corner she_lies_in_wait.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 7:12 ©