Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
The adulterous woman’s appearance is described in 7:10. In 7:11–12, there is a description of the woman’s character and her typical activities. This one woman’s character and activities may be common to immoral wives in general.
Now in the street, now in the squares,
Instead, they are always out on the streets or in the markets.
Instead, they walk around the streets and other places where people gather,
Now in the street, now in the squares: Instead of staying at home, the woman spends some of her time in the street and some in the public squares. The NLT expresses this as:
She is often in the streets and markets. (NLT)
For the meaning of the words translated as street and squares, see the notes on 1:20–21 and 1:20a–b. Both words indicate places where people could be found, and where they gathered for meetings or to do marketing.
she lurks at every corner.
They wait on street corners all over town to trap men into having sex.
waiting/lurking on the street corners as if to ambush men that pass by.
she lurks at every corner: The word that the BSB translates as lurks (NRSV has “lies in wait”) is often used literally to refer to waiting in ambush. See the note on “lie in wait for” in 1:11b–c. Here the word is used figuratively to refer to the way that the woman waits on street corners in order to seduce men. Other ways to translate this idea are:
Use another expression that refers to ambushing or catching men. For example:
waiting to trap a man (CEV)
she lies in wait (NRSV)
Use a simile. For example:
waiting…as if to ambush men
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
soliciting at every corner (NLT)
If it is necessary to translate without using a figure of speech, it is suggested that you add a footnote that says something like this:
What it literally says in Hebrew is: “she waits in ambush by every corner.” What it means is that the man whom she seduces will be as if caught in a trap and will lose his life (see 7:22–23).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב
now in,street now in,places and,beside all/each/any/every corner lurks
If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in wait at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּח֗וּץ
in,street
The word street represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “in the streets”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
פִּנָּ֣ה
corner
See how you translated corner in [7:8](../07/08.md).
Note 4 topic: translate-tense
תֶאֱרֹֽב
lurks
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תֶאֱרֹֽב
lurks
Here Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find a man whom she could persuade to have sex with her”
7:12 Prostitutes commonly solicited business in public areas such as markets and at every corner of busy streets (e.g., Gen 38:13-16).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.