Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1 SAM 14:16

 1 SAM 14:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 190315,190316
    3. And they saw
    4. saw
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131556
    1. הַ,צֹּפִים
    2. 190317,190318
    3. the watchmen
    4. lookouts
    5. 6822
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. the,watchmen
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131557
    1. לְ,שָׁאוּל
    2. 190319,190320
    3. of Shāʼūl/(Saul)
    4. -
    5. 7586
    6. S-R,Np
    7. of,Saul
    8. -
    9. Person=Saul; Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131558
    1. בְּ,גִבְעַת
    2. 190321,190322
    3. at Giⱱˊāh
    4. Gibeah
    5. 1390
    6. S-R,Np
    7. at,Gibeah
    8. -
    9. Location=Gibeah; Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131559
    1. בִּנְיָמִן
    2. 190323
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin; Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131560
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 190324,190325
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131561
    1. הֶ,הָמוֹן
    2. 190326,190327
    3. the multitude
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,multitude
    7. -
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131562
    1. נָמוֹג
    2. 190328
    3. it melted away
    4. -
    5. 4127
    6. V-VNp3ms
    7. it_melted_away
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131563
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 190329,190330
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131564
    1. וַ,הֲלֹם
    2. 190331,190332
    3. and here
    4. -
    5. 1986
    6. S-C,D
    7. and,here
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131565
    1. 190333
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131566
    1. 190334
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 131567

OET (OET-LV)And_they_saw the_watchmen of_Shāʼūl/(Saul) at_Giⱱˊāh of_Binyāmīn and_see/lo/see the_multitude it_melted_away and_he/it_went and_here.

OET (OET-RV)Sha’uls lookouts in Gibeah (in Benyamite territory) saw to their surprise that their opponents were starting to scatter in every direction.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶ⁠הָמ֛וֹן נָמ֖וֹג

the,multitude surging_back

The author is speaking of this multitude, meaning the Philistine army, as if it were a solid substance that was becoming liquid and flowing away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Philistine army was breaking up in confusion]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֵּ֥לֶךְ וַ⁠הֲלֹֽם

and=he/it_went and,here

The author is using a common expression of his culture to mean that people were going in many different directions. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [and was going here and there] or [and was scattering in many directions]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they saw
    2. saw
    3. 1987,7240
    4. 190315,190316
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131556
    1. the watchmen
    2. lookouts
    3. 1893,6681
    4. 190317,190318
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131557
    1. of Shāʼūl/(Saul)
    2. -
    3. 3705,7762
    4. 190319,190320
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Saul; Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131558
    1. at Giⱱˊāh
    2. Gibeah
    3. 846,1358
    4. 190321,190322
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Gibeah; Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131559
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 960
    4. 190323
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Benjamin; Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131560
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 190324,190325
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131561
    1. the multitude
    2. -
    3. 1893,1943
    4. 190326,190327
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131562
    1. it melted away
    2. -
    3. 4849
    4. 190328
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131563
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 190329,190330
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131564
    1. and here
    2. -
    3. 1987,1935
    4. 190331,190332
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131565

OET (OET-LV)And_they_saw the_watchmen of_Shāʼūl/(Saul) at_Giⱱˊāh of_Binyāmīn and_see/lo/see the_multitude it_melted_away and_he/it_went and_here.

OET (OET-RV)Sha’uls lookouts in Gibeah (in Benyamite territory) saw to their surprise that their opponents were starting to scatter in every direction.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 14:16 ©