Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:26

 1SA 14:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 190587,190588
    3. And came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131745
    1. הָ,עָם
    2. 190589,190590
    3. the troops
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 131746
    1. אֶל
    2. 190591
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 131747
    1. 190592
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131748
    1. הַ,יַּעַר
    2. 190593,190594
    3. the forest
    4. forest
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,forest
    7. -
    8. -
    9. 131749
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 190595,190596
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 131750
    1. הֵלֶךְ
    2. 190597
    3. a flowing of
    4. -
    5. 1982
    6. P-Ncmsc
    7. a_flowing_of
    8. -
    9. -
    10. 131751
    1. דְּבָשׁ
    2. 190598
    3. honey
    4. honey
    5. 1706
    6. P-Ncmsa
    7. honey
    8. -
    9. -
    10. 131752
    1. וְ,אֵין
    2. 190599,190600
    3. and no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,no
    8. -
    9. -
    10. 131753
    1. 190601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131754
    1. מַשִּׂיג
    2. 190602
    3. one who reached
    4. -
    5. 5381
    6. V-Vhrmsa
    7. [one_who]_reached
    8. -
    9. -
    10. 131755
    1. יָד,וֹ
    2. 190603,190604
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 131756
    1. אֶל
    2. 190605
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131757
    1. 190606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131758
    1. פִּי,ו
    2. 190607,190608
    3. mouth of his
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. mouth_of,his
    8. -
    9. -
    10. 131759
    1. כִּי
    2. 190609
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 131760
    1. 190610
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131761
    1. יָרֵא
    2. 190611
    3. it feared
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqp3ms
    7. it_feared
    8. -
    9. -
    10. 131762
    1. הָ,עָם
    2. 190612,190613
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 131763
    1. אֶת
    2. 190614
    3. DOM
    4. ≈Although
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 131764
    1. 190615
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131765
    1. הַ,שְּׁבֻעָה
    2. 190616,190617
    3. the oath
    4. -
    5. 7621
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,oath
    8. -
    9. -
    10. 131766
    1. 190618
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131767

OET (OET-LV)And_came the_troops into the_forest and_see/lo/see a_flowing_of honey and_no one_who_reached his/its_hand to mouth_of_his if/because it_feared the_people DOM the_oath.

OET (OET-RV)Although the warriors entered the forest and saw the honey, none of them tasted any because they were afraid of the curse.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֖ה

and=see/lo/see!

In this instance, the expression behold does not primarily call attention to what follows. Rather, the author is using the term more literally to introduce what the people saw. Alternate translation: [and what they saw was]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אֵין־מַשִּׂ֤יג יָד⁠וֹ֙ אֶל־פִּ֔י⁠ו

and,no put his/its=hand to/towards mouth_of,his

The author is using the action of bringing food to the mouth by association to mean eating. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [But no one ate any of it]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 190587,190588
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131745
    1. the troops
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 190589,190590
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131746
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 190591
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131747
    1. the forest
    2. forest
    3. 1830,3064
    4. 190593,190594
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131749
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 190595,190596
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 131750
    1. a flowing of
    2. -
    3. 1813
    4. 190597
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131751
    1. honey
    2. honey
    3. 1572
    4. 190598
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131752
    1. and no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 190599,190600
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 131753
    1. one who reached
    2. -
    3. 5050
    4. 190602
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 131755
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 190603,190604
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131756
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 190605
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131757
    1. mouth of his
    2. -
    3. 6010
    4. 190607,190608
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131759
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 190609
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 131760
    1. it feared
    2. -
    3. 3189
    4. 190611
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131762
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 190612,190613
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131763
    1. DOM
    2. ≈Although
    3. 363
    4. 190614
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 131764
    1. the oath
    2. -
    3. 1830,7138
    4. 190616,190617
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 131766

OET (OET-LV)And_came the_troops into the_forest and_see/lo/see a_flowing_of honey and_no one_who_reached his/its_hand to mouth_of_his if/because it_feared the_people DOM the_oath.

OET (OET-RV)Although the warriors entered the forest and saw the honey, none of them tasted any because they were afraid of the curse.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:26 ©