Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:32

 1SA 14:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,יעש
    2. 190764,190765
    3. And pounced
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,pounced
    7. S
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131867
    1. 190766
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 131868
    1. הָ,עָם
    2. 190767,190768
    3. the troops
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 131869
    1. אֶל
    2. 190769
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131870
    1. 190770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131871
    1. שלל
    2. 190771
    3. wwww
    4. -
    5. 7998
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 131872
    1. 190772
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 131873
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 190773,190774
    3. and they took
    4. they
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 131874
    1. צֹאן
    2. 190775
    3. sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. O-Ncbsa
    7. sheep
    8. -
    9. -
    10. 131875
    1. וּ,בָקָר
    2. 190776,190777
    3. and cattle
    4. cattle
    5. 1241
    6. O-C,Ncbsa
    7. and,cattle
    8. -
    9. -
    10. 131876
    1. וּ,בְנֵי
    2. 190778,190779
    3. and the sons
    4. -
    5. O-C,Ncmpc
    6. and=the_sons
    7. -
    8. -
    9. 131877
    1. בָקָר
    2. 190780
    3. +the herd
    4. -
    5. 1241
    6. O-Ncbsa
    7. [the]_herd
    8. -
    9. -
    10. 131878
    1. וַ,יִּשְׁחֲטוּ
    2. 190781,190782
    3. and slaughtered
    4. slaughtered
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,slaughtered
    7. -
    8. -
    9. 131879
    1. 190783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131880
    1. אָרְצָ,ה
    2. 190784,190785
    3. ground on
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. ground,on
    8. -
    9. -
    10. 131881
    1. וַ,יֹּאכַל
    2. 190786,190787
    3. and ate
    4. ate
    5. 398
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,ate
    8. -
    9. -
    10. 131882
    1. הָ,עָם
    2. 190788,190789
    3. the troops
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 131883
    1. עַל
    2. 190790
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 131884
    1. 190791
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131885
    1. הַ,דָּם
    2. 190792,190793
    3. the blood
    4. blood
    5. 1818
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,blood
    8. -
    9. -
    10. 131886
    1. 190794
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131887

OET (OET-LV)And_pounced[fn] the_troops to wwww[fn] and_they_took sheep and_cattle and_the_sons the_herd and_slaughtered ground_on and_ate the_troops with the_blood.


14:32 OSHB variant note: ו/יעש: (x-qere) ’וַ/יַּ֤עַט’: lemma_c/5860 b morph_HC/Vqw3ms id_09B7n וַ/יַּ֤עַט

14:32 OSHB variant note: שלל: (x-qere) ’הַ/שָּׁלָ֔ל’: lemma_d/7998 n_1.1 morph_HTd/Ncmsa id_09cMk הַ/שָּׁלָ֔ל

OET (OET-RV)They rushed greedily at the plunder, grabbing sheep, cattle, and calves which they slaughtered right there and ate with the blood still in them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַיַּ֤עַט הָ⁠עָם֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל

(Some words not found in UHB: and,pounced the,troops to/towards שלל and=they_took flock_of_sheep/goats and,cattle and=the_sons cattle and,slaughtered ground,on and,ate the,troops on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood )

The author is speaking of the people as if they had been birds of prey diving for food. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the people rushed desperately to take some of the plunder]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְנֵ֥י בָקָ֖ר

and=the_sons cattle

The author is using a common expression of his culture that means young cattle. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [and calves]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֑רְצָ⁠ה

ground,on

The author assumes that readers will understand that by slaughtering animals on the ground, the people were not hanging them up to let the blood drain out, as the law of Moses required. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on the ground, rather than hanging them up so that the blood would drain out]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַל־הַ⁠דָּֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [the meat with the blood still in it]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And pounced
    2. -
    3. 1922,5450
    4. K
    5. 190764,190765
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. S
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131867
    1. the troops
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 190767,190768
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131869
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 190769
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131870
    1. wwww
    2. -
    3. 1830,7528
    4. K
    5. 190771
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 131872
    1. and they took
    2. they
    3. 1922,3689
    4. 190773,190774
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 131874
    1. sheep
    2. sheep
    3. 6438
    4. 190775
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 131875
    1. and cattle
    2. cattle
    3. 1922,1203
    4. 190776,190777
    5. O-C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 131876
    1. and the sons
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 190778,190779
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 131877
    1. +the herd
    2. -
    3. 1203
    4. 190780
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 131878
    1. and slaughtered
    2. slaughtered
    3. 1922,7493
    4. 190781,190782
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 131879
    1. ground on
    2. -
    3. 435,1762
    4. 190784,190785
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 131881
    1. and ate
    2. ate
    3. 1922,681
    4. 190786,190787
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131882
    1. the troops
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 190788,190789
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131883
    1. with
    2. -
    3. 5613
    4. 190790
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131884
    1. the blood
    2. blood
    3. 1830,1707
    4. 190792,190793
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131886

OET (OET-LV)And_pounced[fn] the_troops to wwww[fn] and_they_took sheep and_cattle and_the_sons the_herd and_slaughtered ground_on and_ate the_troops with the_blood.


14:32 OSHB variant note: ו/יעש: (x-qere) ’וַ/יַּ֤עַט’: lemma_c/5860 b morph_HC/Vqw3ms id_09B7n וַ/יַּ֤עַט

14:32 OSHB variant note: שלל: (x-qere) ’הַ/שָּׁלָ֔ל’: lemma_d/7998 n_1.1 morph_HTd/Ncmsa id_09cMk הַ/שָּׁלָ֔ל

OET (OET-RV)They rushed greedily at the plunder, grabbing sheep, cattle, and calves which they slaughtered right there and ate with the blood still in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:32 ©