Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1SA 14:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 14:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They rushed greedily at the plunder, grabbing sheep, cattle, and calves which they slaughtered right there and ate with the blood still in them.

OET-LVAnd_pounced[fn] the_troops to wwww[fn] and_they_took sheep and_cattle and_the_sons of_[the]_herd and_slaughtered ground_on and_ate the_troops with the_blood.


14:32 Variant note: ו/יעש: (x-qere) ’וַ/יַּ֤עַט’: lemma_c/5860 b morph_HC/Vqw3ms id_09B7n וַ/יַּ֤עַט

14:32 Variant note: שלל: (x-qere) ’הַ/שָּׁלָ֔ל’: lemma_d/7998 n_1.1 morph_HTd/Ncmsa id_09cMk הַ/שָּׁלָ֔ל

UHBוַיַּ֤עַט[fn] הָ⁠עָם֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל[fn] וַ⁠יִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּ⁠בָקָ֛ר וּ⁠בְנֵ֥י בָקָ֖ר וַ⁠יִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָ⁠ה וַ⁠יֹּ֥אכַל הָ⁠עָ֖ם עַל־הַ⁠דָּֽם׃
   (vayyaˊaţ hā⁠ˊām ʼel-hashshālāl va⁠yyiqḩū ʦoʼn ū⁠ⱱāqār ū⁠ⱱənēy ⱱāqār va⁠yyishḩₐţū-ʼārəʦā⁠h va⁠yyoʼkal hā⁠ˊām ˊal-ha⁠ddām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠יעש

K שלל

BrLXXΚαὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια, καὶ βουκόλια, καὶ τέκνα βοῶν, καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
   (Kai eklithaʸ ho laos eis ta skula; kai elaben ho laos poimnia, kai boukolia, kai tekna boōn, kai esfaxen epi taʸn gaʸn, kai aʸsthien ho laos sun tōi haimati. )

BrTrAnd the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood.

ULTAnd the people rushed with shouting on the plunder and took sheep and cattle and sons of cattle, and they slaughtered on the ground. And the people ate with the blood.

USTThey had taken many sheep and cattle that the Philistine soldiers had abandoned. Now, because they were extremely hungry, they butchered some of those animals and ate the meat without draining the blood from the animals.

BSBSo they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it.


OEBand they rushed upon the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground, and the people ate them with the blood.

WEBBEand the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.

WMBB (Same as above)

NETSo the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.

LSVand the people make toward the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood.

FBVThey grabbed the plunder, taking sheep, cattle, and calves, and slaughtered them right there on the ground. But they ate them with the blood.

T4TThey had taken many sheep and cattle that the Philistia soldiers had abandoned. Now, because they were extremely hungry, they butchered some of those animals and ate the meat without draining the blood from the animals.

LEBThen the troops took the plunder: they took sheep and cattle and calves[fn] and slaughtered them on the ground and the troops ate them all with the blood.


14:32 Literally “the children of cattle”

BBEAnd rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.

ASVand the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.

DRAAnd falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.

YLTand the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood.

DrbyAnd the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate [them] with the blood.

RVand the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.

WbstrAnd the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.

KJB-1769And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
   (And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew/killed them on the ground: and the people did eat them with the blood. )

KJB-1611[fn]And the people flewe vpon the spoile, and tooke sheepe, and oxen, and calues, and slew them on the ground, and the people did eate them with the blood.
   (And the people flewe upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew/killed them on the ground, and the people did eat them with the blood.)


14:32 Leuit.7. 26. and 19. 26. deut. 12.16.

BshpsAnd the people gat them to the spoyle, and toke sheepe, oxen, and calues, & slue them on the ground, and the people dyd eate them with the blood.
   (And the people gat them to the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slew/killed them on the ground, and the people did eat them with the blood.)

GnvaSo the people turned to the spoile, and tooke sheepe, and oxen, and calues, and slewe them on the ground, and the people did eate them with the blood.
   (So the people turned to the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew/killed them on the ground, and the people did eat them with the blood. )

CvdlAnd ye people turned to the spoyles, and toke shepe and oxen, and calues, and slewe them vpon the earth, and ate them with the bloude.
   (And ye/you_all people turned to the spoils, and took sheep and oxen, and calves, and slew/killed them upon the earth, and ate them with the blood.)

Wycland the puple turnede to prey, and took scheep and oxun, and calues; and thei killiden in the erthe; and the puple eet with blood.
   (and the people turned to prey, and took sheep and oxen, and calves; and they killed in the earth; and the people eet with blood.)

LuthUnd das Volk richtete die Ausbeute zu und nahmen Schafe und Rinder und Kälber; und schlachteten‘s auf der Erde und aßen‘s so blutig.
   (And the people richtete the Ausbeute to and took sheep and bovine and Kälber; and schlachteten‘s on the/of_the earth and aßen‘s so blutig.)

ClVget versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra: comeditque populus cum sanguine.
   (and versus to prædam took oves, and boves, and vitulos, and mactaverunt in terra: comeditque populus when/with sanguine. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) ate them with the blood

(Some words not found in UHB: and,pounced the,troops to/towards שלל and=they_took flock_of_sheep/goats and,cattle and=the_sons cattle and,slaughtered ground,on and,ate the,troops on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood )

The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “ate them without draining the blood first as required by the law”

BI 1Sa 14:32 ©