Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They rushed greedily at the plunder, grabbing sheep, cattle, and calves which they slaughtered right there and ate with the blood still in them.
OET-LV And_pounced[fn] the_troops to wwww[fn] and_they_took sheep and_cattle and_the_sons of_[the]_herd and_slaughtered ground_on and_ate the_troops with the_blood.
14:32 Variant note: ו/יעש: (x-qere) ’וַ/יַּ֤עַט’: lemma_c/5860 b morph_HC/Vqw3ms id_09B7n וַ/יַּ֤עַט
14:32 Variant note: שלל: (x-qere) ’הַ/שָּׁלָ֔ל’: lemma_d/7998 n_1.1 morph_HTd/Ncmsa id_09cMk הַ/שָּׁלָ֔ל
UHB וַיַּ֤עַט[fn] הָעָם֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל[fn] וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃ ‡
(vayyaˊaţ hāˊām ʼel-hashshālāl vayyiqḩū ʦoʼn ūⱱāqār ūⱱənēy ⱱāqār vayyishḩₐţū-ʼārəʦāh vayyoʼkal hāˊām ˊal-haddām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ויעש
K שלל
BrLXX Καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια, καὶ βουκόλια, καὶ τέκνα βοῶν, καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
(Kai eklithaʸ ho laos eis ta skula; kai elaben ho laos poimnia, kai boukolia, kai tekna boōn, kai esfaxen epi taʸn gaʸn, kai aʸsthien ho laos sun tōi haimati. )
BrTr And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood.
ULT And the people rushed with shouting on the plunder and took sheep and cattle and sons of cattle, and they slaughtered on the ground. And the people ate with the blood.
UST They had taken many sheep and cattle that the Philistine soldiers had abandoned. Now, because they were extremely hungry, they butchered some of those animals and ate the meat without draining the blood from the animals.
BSB So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it.
OEB and they rushed upon the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground, and the people ate them with the blood.
WEBBE and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
WMBB (Same as above)
NET So the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.
LSV and the people make toward the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood.
FBV They grabbed the plunder, taking sheep, cattle, and calves, and slaughtered them right there on the ground. But they ate them with the blood.
T4T They had taken many sheep and cattle that the Philistia soldiers had abandoned. Now, because they were extremely hungry, they butchered some of those animals and ate the meat without draining the blood from the animals.
LEB Then the troops took the plunder: they took sheep and cattle and calves[fn] and slaughtered them on the ground and the troops ate them all with the blood.
14:32 Literally “the children of cattle”
BBE And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
ASV and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
DRA And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.
YLT and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood.
Drby And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate [them] with the blood.
RV and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
Wbstr And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.
KJB-1769 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
(And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew/killed them on the ground: and the people did eat them with the blood. )
KJB-1611 [fn]And the people flewe vpon the spoile, and tooke sheepe, and oxen, and calues, and slew them on the ground, and the people did eate them with the blood.
(And the people flewe upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew/killed them on the ground, and the people did eat them with the blood.)
14:32 Leuit.7. 26. and 19. 26. deut. 12.16.
Bshps And the people gat them to the spoyle, and toke sheepe, oxen, and calues, & slue them on the ground, and the people dyd eate them with the blood.
(And the people gat them to the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slew/killed them on the ground, and the people did eat them with the blood.)
Gnva So the people turned to the spoile, and tooke sheepe, and oxen, and calues, and slewe them on the ground, and the people did eate them with the blood.
(So the people turned to the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew/killed them on the ground, and the people did eat them with the blood. )
Cvdl And ye people turned to the spoyles, and toke shepe and oxen, and calues, and slewe them vpon the earth, and ate them with the bloude.
(And ye/you_all people turned to the spoils, and took sheep and oxen, and calves, and slew/killed them upon the earth, and ate them with the blood.)
Wycl and the puple turnede to prey, and took scheep and oxun, and calues; and thei killiden in the erthe; and the puple eet with blood.
(and the people turned to prey, and took sheep and oxen, and calves; and they killed in the earth; and the people eet with blood.)
Luth Und das Volk richtete die Ausbeute zu und nahmen Schafe und Rinder und Kälber; und schlachteten‘s auf der Erde und aßen‘s so blutig.
(And the people richtete the Ausbeute to and took sheep and bovine and Kälber; and schlachteten‘s on the/of_the earth and aßen‘s so blutig.)
ClVg et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra: comeditque populus cum sanguine.
(and versus to prædam took oves, and boves, and vitulos, and mactaverunt in terra: comeditque populus when/with sanguine. )
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) ate them with the blood
(Some words not found in UHB: and,pounced the,troops to/towards שלל and=they_took flock_of_sheep/goats and,cattle and=the_sons cattle and,slaughtered ground,on and,ate the,troops on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood )
The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “ate them without draining the blood first as required by the law”