Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 14:36

 1SA 14:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190898,190899
    3. and he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131954
    1. שָׁאוּל
    2. 190900
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. s-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 131955
    1. נֵרְדָה
    2. 190901
    3. let us go down
    4. go
    5. 3381
    6. v-Vqh1cp
    7. let_us_go_down
    8. -
    9. -
    10. 131956
    1. אַחֲרֵי
    2. 190902
    3. after
    4. after
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 131957
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 190903
    3. [the] Fəlishəttiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 131958
    1. 190904
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 131959
    1. לַיְלָה
    2. 190905
    3. night
    4. -
    5. 3915
    6. adv-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. -
    10. 131960
    1. וְ,נָבֹזָה
    2. 190906,190907
    3. and plunder
    4. plunder
    5. 962
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,plunder
    8. -
    9. -
    10. 131961
    1. בָ,הֶם
    2. 190908,190909
    3. in/among them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. -
    9. 131962
    1. 190910
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 131963
    1. עַד
    2. 190911
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 131964
    1. 190912
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131965
    1. אוֹר
    2. 190913
    3. the light
    4. light
    5. 216
    6. -Ncbsc
    7. the_light
    8. -
    9. -
    10. 131966
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 190914,190915
    3. the morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. -
    10. 131967
    1. וְ,לֹא
    2. 190916,190917
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 131968
    1. 190918
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131969
    1. נַשְׁאֵר
    2. 190919
    3. let us leave
    4. leave
    5. 7604
    6. v-Vhh1cp
    7. let_us_leave
    8. -
    9. -
    10. 131970
    1. בָּ,הֶם
    2. 190920,190921
    3. (is) in them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 131971
    1. אִישׁ
    2. 190922
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. o-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 131972
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 190923,190924
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 131973
    1. כָּל
    2. 190925
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 131974
    1. 190926
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131975
    1. הַ,טּוֹב
    2. 190927,190928
    3. the good
    4. -
    5. -Td,Aamsa
    6. the,good
    7. -
    8. -
    9. 131976
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 190929,190930,190931
    3. in/on/at/with eyes you
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes,you
    7. -
    8. -
    9. 131977
    1. עֲשֵׂה
    2. 190932
    3. do
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 131978
    1. 190933
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. -
    6. -
    7. 131979
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190934,190935
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 131980
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 190936,190937
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 131981
    1. נִקְרְבָה
    2. 190938
    3. let us draw near
    4. -
    5. 7126
    6. v-Vqh1cp
    7. let_us_draw_near
    8. -
    9. -
    10. 131982
    1. הֲלֹם
    2. 190939
    3. here
    4. -
    5. 1988
    6. adv-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 131983
    1. אֶל
    2. 190940
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131984
    1. 190941
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131985
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 190942,190943
    3. the ʼElohīm
    4. God
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 131986
    1. 190944
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131987

OET (OET-LV)and_he/it_said Shāʼūl let_us_go_down after [the]_Fəlishəttiy night and_plunder in/among_them until the_light the_morning and_not let_us_leave (is)_in_them anyone and_they_said all the_good in/on/at/with_eyes_you do and_he/it_said the_priest/officer let_us_draw_near here to the_ʼElohīm.

OET (OET-RV)Then Sha’ul said, “Let’s go after the Philistines tonight and plunder them until the light of morning. Let’s not leave any of them alive.”
¶ “Do what you feel is right,” they responded.
¶ But the priest said, “Let’s ask God here first.”

uW Translation Notes:

General Information:

Saul seeks to continue the fight against the Philistines.

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) let us not leave one of them alive

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl let_us_descend after Fəlishəttiy night and,plunder in/among=them until light the,morning and=not leave (is)_in=them (a)_man and=they_said all/each/any/every the,good in/on/at/with,eyes,you make/work/create/deal and=he/it_said the=priest/officer draw_near here to/towards the=ʼElohīm )

This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: “let us kill every one of them”

(Occurrence 0) Do whatever seems good to you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl let_us_descend after Fəlishəttiy night and,plunder in/among=them until light the,morning and=not leave (is)_in=them (a)_man and=they_said all/each/any/every the,good in/on/at/with,eyes,you make/work/create/deal and=he/it_said the=priest/officer draw_near here to/towards the=ʼElohīm )

Saul had the support of his army to continue the fight.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Let us approach God here

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl let_us_descend after Fəlishəttiy night and,plunder in/among=them until light the,morning and=not leave (is)_in=them (a)_man and=they_said all/each/any/every the,good in/on/at/with,eyes,you make/work/create/deal and=he/it_said the=priest/officer draw_near here to/towards the=ʼElohīm )

Here “approaching God” is associated with asking him counsel. Alternate translation: “Let us ask God what we should do”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 190898,190899
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131954
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7245
    4. 190900
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 131955
    1. let us go down
    2. go
    3. 3062
    4. 190901
    5. v-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 131956
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 190902
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 131957
    1. [the] Fəlishəttiy
    2. Philistines
    3. 5710
    4. 190903
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 131958
    1. night
    2. -
    3. 3501
    4. 190905
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131960
    1. and plunder
    2. plunder
    3. 1814,1055
    4. 190906,190907
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 131961
    1. in/among them
    2. -
    3. 821
    4. 190908,190909
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 131962
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 190911
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 131964
    1. the light
    2. light
    3. 796
    4. 190913
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131966
    1. the morning
    2. morning
    3. 1723,1143
    4. 190914,190915
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131967
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 190916,190917
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 131968
    1. let us leave
    2. leave
    3. 7242
    4. 190919
    5. v-Vhh1cp
    6. -
    7. -
    8. 131970
    1. (is) in them
    2. -
    3. 821
    4. 190920,190921
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 131971
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 190922
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131972
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 190923,190924
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 131973
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 190925
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131974
    1. the good
    2. -
    3. 1723,2649
    4. 190927,190928
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 131976
    1. in/on/at/with eyes you
    2. -
    3. 821,5418
    4. 190929,190930,190931
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 131977
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 190932
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 131978
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 190934,190935
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 131980
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1723,3399
    4. 190936,190937
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131981
    1. let us draw near
    2. -
    3. 6500
    4. 190938
    5. v-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 131982
    1. here
    2. -
    3. 1673
    4. 190939
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 131983
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 190940
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 131984
    1. the ʼElohīm
    2. God
    3. 1723,62
    4. 190942,190943
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 131986

OET (OET-LV)and_he/it_said Shāʼūl let_us_go_down after [the]_Fəlishəttiy night and_plunder in/among_them until the_light the_morning and_not let_us_leave (is)_in_them anyone and_they_said all the_good in/on/at/with_eyes_you do and_he/it_said the_priest/officer let_us_draw_near here to the_ʼElohīm.

OET (OET-RV)Then Sha’ul said, “Let’s go after the Philistines tonight and plunder them until the light of morning. Let’s not leave any of them alive.”
¶ “Do what you feel is right,” they responded.
¶ But the priest said, “Let’s ask God here first.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 14:36 ©