Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Sha’ul said, “Let’s go after the Philistines tonight and plunder them until the light of morning. Let’s not leave any of them alive.”
¶ “Do what you feel is right,” they responded.
¶ But the priest said, “Let’s ask God here first.”
OET-LV and_ Shāʼūl _he/it_said let_us_go_down after [the]_Fəlishtiy night and_plunder in/among_them until the_light_of the_morning and_not let_us_leave (is)_in_them anyone and_they_said all_of the_good in/on/at/with_eyes_of_you do and_he/it_said the_priest/officer let_us_draw_near here to the_ʼElohīm.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים ׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם ׀ עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙ אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl nērədāh ʼaḩₐrēy fəlishtim laylāh vənāⱱozāh ⱱāhem ˊad-ʼōr haboqer vəloʼ-nashʼēr bāhem ʼiysh vayyoʼmərū kāl-haţţōⱱ bəˊēyneykā ˊₐsēh ş vayyoʼmer hakkohēn niqrəⱱāh hₐlom ʼel-hāʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαούλ, καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα, καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολείπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα· καὶ εἶπαν, πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει· καὶ εἶπεν ὁ ἱερεὺς, προσελθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν Θεόν.
(Kai eipe Saoul, katabōmen opisō tōn allofulōn taʸn nukta, kai diarpasōmen en autois heōs diafausaʸ haʸmera, kai maʸ hupoleipōmen en autois andra; kai eipan, pan to agathon enōpion sou poiei; kai eipen ho hiereus, proselthōmen entautha pros ton Theon. )
BrTr And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in thy sight: and the priest said, Let us draw nigh hither to God.
ULT And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the light of morning. And let us not leave a man among them.” And they said, “Do all the good in your eyes.” And the priest said, “Let us draw near to God here.”
UST Then Saul said to the Israelite soldiers, “Let us chase the Philistine soldiers tonight. We can attack them all night. We will not allow any of them to escape alive.”
¶ The Israelite soldiers answered, “We will do whatever you think is the best thing for us to do.”
¶ But the priest said, “We should ask Yahweh what he thinks we should do.”
BSB § And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until dawn, leaving no man alive!”
§ “Do what seems good to you,” the troops replied.
§ But the priest said, “We must consult God here.”
OEB Then Saul said, ‘Let us go down after the Philistines by night and plunder among them until daybreak, and let us not spare a single man.’ They said, ‘Do whatever you think best,’ but the priest said, ‘Let us first consut God.’
WEBBE Saul said, “Let’s go down after the Philistines by night, and take plunder amongst them until the morning light. Let’s not leave a man of them.”
¶ They said, “Do whatever seems good to you.”
¶ Then the priest said, “Let’s draw near here to God.”
WMBB (Same as above)
NET Saul said, “Let’s go down after the Philistines at night; we will rout them until the break of day. We won’t leave any of them alive!” They replied, “Do whatever seems best to you.” But the priest said, “Let’s approach God here.”
LSV And Saul says, “Let us go down after the Philistines by night, and we prey on them until the morning light, and do not leave a man of them.” And they say, “Do all that is good in your eyes.” And the priest says, “Let us draw near to God here.”
FBV Saul said, “Let's go and chase down the Philistines during night and plunder them till dawn, leaving no survivors.”
¶ “Do what you think best,” they replied. But the priest said, “Let's ask God first.”
T4T Then Saul said to the Israeli soldiers, “Let’s pursue the Philistia soldiers tonight. We can attack them all night. We will not allow any of them to escape alive.”
¶ The Israeli soldiers answered, “We will do whatever you think is the best thing for us to do.”
¶ But the priest said, “We should ask Yahweh what he thinks we should do.”
LEB Saul said, “Let us go down after the Philistines by night, and let us plunder them until the morning light, and let us not leave alive a man among them.” So they said, “Do all that is good in your eyes.” But the priest said, “Let us draw near to God here.”
BBE And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, attacking them till the morning, till there is not a man of them living. And they said, Do whatever seems right to you. Then the priest said, Let us come near to God.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul said: 'Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them.' And they said: 'Do whatsoever seemeth good unto thee.' Then said the priest: 'Let us draw near hither unto God.'
ASV And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
DRA And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God.
YLT And Saul saith, 'Let us go down after the Philistines by night, and we prey upon them till the light of the morning, and leave not a man of them.' And they say, 'All that is good in thine eyes do.' And the priest saith, 'Let us draw near hither unto God.'
Drby And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever is good in thy sight. Then said the priest, Let us come near hither to [fn]God.
14.36 Elohim
RV And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
Wbstr And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seemeth good to thee. Then said the priest, Let us draw near hither to God.
KJB-1769 ¶ And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
(¶ And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee/you. Then said the priest, Let us draw near hither/here unto God. )
KJB-1611 ¶ And Saul saide, Let vs goe downe after the Philistines by night, and spoile them vntil the morning light, and let vs not leaue a man of them. And they said, Do whatsoeuer seemeth good vnto thee. Then said the priest, Let vs draw neere hither vnto God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Saul sayde: Let vs go downe after the Philistines by night, and spoyle them, vntil it be day in the morning, and let vs not leaue one man of them. And they sayde: Do whatsoeuer thou thinkest best. Then sayde the priest: Let vs come hyther vnto God.
(And Saul said: Let us go down after the Philistines by night, and spoil them, until it be day in the morning, and let us not leave one man of them. And they said: Do whatsoever thou/you thinkst best. Then said the priest: Let us come hither/here unto God.)
Gnva And Saul saide, Let vs goe downe after the Philistims by night, and spoyle them vntill the morning shine, and let vs not leaue a man of them. And they saide, Doe whatsoeuer thou thinkest best. Then saide the Priest, Let vs drawe neere hither vnto God.
(And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning shine, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever thou/you thinkst best. Then said the Priest, Let us drawe near hither/here unto God. )
Cvdl And Saul sayde: Let vs go downe after the Philistynes, by nighte, and spoyle them tyll it be cleare mornynge, that we let none escape. They answered: Do what so euer pleaseth the. But the prest sayde: Let vs go nye here vnto God.
(And Saul said: Let us go down after the Philistines, by night, and spoil them till it be clear morning, that we let none escape. They answered: Do what so ever pleaseth them. But the priest said: Let us go nigh/near here unto God.)
Wycl And Saul seide, Falle we on the Filisteis in the nyyt, and waste we hem til the morewtid schyne; and leeue we not of hem a man. And the puple seide, Do thou al thing that semeth good to thee in thin iyen. And the preest seide, Neiye we hidur to God.
(And Saul said, Falle we on the Philistines in the night, and waste we them till the morning schyne; and leave we not of them a man. And the people said, Do thou/you all thing that seemeth/seems good to thee/you in thin eyes. And the priest said, Neiye we hither/hereto God.)
Luth Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß licht Morgen wird, daß wir niemand von ihnen überlassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hieher zu GOtt nahen!
(And Saul spoke: Laßt us/to_us/ourselves hinabziehen the Philistinesn after at the/of_the night and they/she/them berauben, until that light Morgen becomes, that we/us no_one from to_them überlassen. They/She replied: Tue all/everything, what/which you/to_you gefällt. But the/of_the priest(s) spoke: Laßt us/to_us/ourselves hieher to God nahen!)
ClVg Et dixit Saul: Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus: Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos: Accedamus huc ad Deum.
(And he_said Saul: Irruamus over Philisthæos nocte, and vastemus them until dum illucescat mane, but_not relinquamus from to_them virum. And_he_said populus: Omne that bonum videtur in oculis tuis, fac. And he_said priest: Accedamus huc to God. )
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
Saul seeks to continue the fight against the Philistines.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) let us not leave one of them alive
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl let_us_descend after Fəlishtiy night and,plunder in/among=them until light the,morning and=not leave (is)_in=them (a)_man and=they_said all/each/any/every the,good in/on/at/with,eyes_of,you make/work/create/deal and=he/it_said the=priest/officer draw_near here to/towards the=ʼElohīm )
This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: “let us kill every one of them”
(Occurrence 0) Do whatever seems good to you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl let_us_descend after Fəlishtiy night and,plunder in/among=them until light the,morning and=not leave (is)_in=them (a)_man and=they_said all/each/any/every the,good in/on/at/with,eyes_of,you make/work/create/deal and=he/it_said the=priest/officer draw_near here to/towards the=ʼElohīm )
Saul had the support of his army to continue the fight.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Let us approach God here
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl let_us_descend after Fəlishtiy night and,plunder in/among=them until light the,morning and=not leave (is)_in=them (a)_man and=they_said all/each/any/every the,good in/on/at/with,eyes_of,you make/work/create/deal and=he/it_said the=priest/officer draw_near here to/towards the=ʼElohīm )
Here “approaching God” is associated with asking him counsel. Alternate translation: “Let us ask God what we should do”