Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 1:11

 1SA 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּדֹּר
    2. 181648,181649
    3. And she/it vowed
    4. Then
    5. 5087
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_vowed
    8. S
    9. -
    10. 125546
    1. נֶדֶר
    2. 181650
    3. a vow
    4. -
    5. 5088
    6. o-Ncmsa
    7. a_vow
    8. -
    9. -
    10. 125547
    1. וַ,תֹּאמַר
    2. 181651,181652
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 125548
    1. יְהוָה
    2. 181653
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 125549
    1. צְבָאוֹת
    2. 181654
    3. of hosts
    4. -
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 125550
    1. אִם
    2. 181655
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 125551
    1. 181656
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125552
    1. רָאֹה
    2. 181657
    3. really (look)
    4. -
    5. 7200
    6. adv-Vqa
    7. really_(look)
    8. -
    9. -
    10. 125553
    1. תִרְאֶה
    2. 181658
    3. you will look
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_look
    8. -
    9. -
    10. 125554
    1. 181659
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 125555
    1. בָּ,עֳנִי
    2. 181660,181661
    3. in the affliction
    4. -
    5. 6040
    6. -R,Ncmsc
    7. in_the=affliction
    8. -
    9. -
    10. 125556
    1. אֲמָתֶ,ךָ
    2. 181662,181663
    3. your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 125557
    1. וּ,זְכַרְתַּ,נִי
    2. 181664,181665,181666
    3. and you(ms) will remember me
    4. remember
    5. 2142
    6. vo-C,Vqq2ms,Sp1cs
    7. and=you(ms)_will_remember=me
    8. -
    9. -
    10. 125558
    1. וְ,לֹא
    2. 181667,181668
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 125559
    1. 181669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125560
    1. תִשְׁכַּח
    2. 181670
    3. you will forget
    4. -
    5. 7911
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_forget
    8. -
    9. -
    10. 125561
    1. אֶת
    2. 181671
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125562
    1. 181672
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125563
    1. אֲמָתֶ,ךָ
    2. 181673,181674
    3. your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 125564
    1. וְ,נָתַתָּה
    2. 181675,181676
    3. and you(ms) will give
    4. -
    5. 5414
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and=you(ms)_will_give
    8. -
    9. -
    10. 125565
    1. לַ,אֲמָתְ,ךָ
    2. 181677,181678,181679
    3. to/for your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. -R,Ncfsc,Sp2ms
    7. to/for=your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 125566
    1. זֶרַע
    2. 181680
    3. offspring
    4. -
    5. 2233
    6. -Ncmsc
    7. offspring
    8. -
    9. -
    10. 125567
    1. אֲנָשִׁים
    2. 181681
    3. of men
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmpa
    7. of_men
    8. -
    9. -
    10. 125568
    1. וּ,נְתַתִּי,ו
    2. 181682,181683,181684
    3. and I will give him/it
    4. -
    5. 5414
    6. vo-C,Vqq1cs,Sp3ms
    7. and=I_will_give=him/it
    8. -
    9. -
    10. 125569
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 181685,181686
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 125570
    1. כָּל
    2. 181687
    3. all
    4. entire
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 125571
    1. 181688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125572
    1. יְמֵי
    2. 181689
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. the_days
    8. -
    9. -
    10. 125573
    1. חַיָּי,ו
    2. 181690,181691
    3. his/its life
    4. life
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. his/its=life
    7. -
    8. -
    9. 125574
    1. וּ,מוֹרָה
    2. 181692,181693
    3. and (a) razor
    4. -
    5. 4177
    6. s-C,Ncmsa
    7. and=(a)_razor
    8. -
    9. -
    10. 125575
    1. לֹא
    2. 181694
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 125576
    1. 181695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125577
    1. יַעֲלֶה
    2. 181696
    3. it will go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_go_up
    8. -
    9. -
    10. 125578
    1. עַל
    2. 181697
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 125579
    1. 181698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125580
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 181699,181700
    3. his/its head
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. -
    9. 125581
    1. 181701
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125582

OET (OET-LV)And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH of_hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring of_men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all the_days his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.

OET (OET-RV)Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר

and=she/it_vowed (a)_vow

The phrase vowed a vow is a way of saying that Hannah made a promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “made a promise”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּאמַ֗ר

and=she/it_said

Here, and said is introducing the authors quotation of Hannah’s prayer. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what she prayed”

Note 3 topic: writing-quotations

יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠נָתַתָּ֥ה לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו לַֽ⁠יהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔י⁠ו וּ⁠מוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ

YHWH armies/angels if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

This portion is the authors quotation of Hannah’s prayer to Yahweh.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ

in_the=affliction your(ms)=female_slave

The abstract noun affliction can be translated as a verbal phrase. This could mean: (1) Hannah’s emotional suffering because she was unable to become pregnant. Alternate translation: “on how I am suffering because I cannot become pregnant” (2) Hannah’s emotional suffering because of Peninnah’s frequent insults and taunts. Alternate translation: “on how that woman is afflicting me”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח

and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases. Alternate translation: “and indeed remember”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח

and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget

Hannah does not actually think that Yahweh is unaware of her situation or has forgotten about it. Rather, this is an emphatic and urgent way of asking Yahweh to act on her behalf by answering her prayer for a son. Alternate translation: “and give heed to, and act on behalf of”

וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו

and=I_will_give=him/it

This portion of Hannah’s prayer begins her promise to Yahweh. She tells Yahweh that if he gives her, her request for a son, she will dedicate the child to Yahweh all the days of his life and not give him a haircut. She begins her promise with the phrase then I will give. If your language has a specific way that it would introduce a promise in this context, you may consider using it here if it would be natural in your language. Alternative translation: “then I promise I will give him”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 Hannah’s vow was a promise to give the child back to the Lord as a Nazirite (see Num 6:1-21). Hannah might have hoped that her child would be another Samson (cp. Judg 13), a deliverer of God’s people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it vowed
    2. Then
    3. 1814,4793
    4. 181648,181649
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. -
    8. 125546
    1. a vow
    2. -
    3. 4706
    4. 181650
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125547
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 181651,181652
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125548
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 181653
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 125549
    1. of hosts
    2. -
    3. 6174
    4. 181654
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 125550
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 181655
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 125551
    1. really (look)
    2. -
    3. 6742
    4. 181657
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 125553
    1. you will look
    2. -
    3. 6742
    4. 181658
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 125554
    1. in the affliction
    2. -
    3. 821,5269
    4. 181660,181661
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125556
    1. your(ms) female slave
    2. -
    3. 674
    4. 181662,181663
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125557
    1. and you(ms) will remember me
    2. remember
    3. 1814,1936
    4. 181664,181665,181666
    5. vo-C,Vqq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125558
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 181667,181668
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 125559
    1. you will forget
    2. -
    3. 7286
    4. 181670
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 125561
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 181671
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 125562
    1. your(ms) female slave
    2. -
    3. 674
    4. 181673,181674
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125564
    1. and you(ms) will give
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 181675,181676
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 125565
    1. to/for your(ms) female slave
    2. -
    3. 3430,674
    4. 181677,181678,181679
    5. -R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125566
    1. offspring
    2. -
    3. 1900
    4. 181680
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125567
    1. of men
    2. -
    3. 276
    4. 181681
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125568
    1. and I will give him/it
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 181682,181683,181684
    5. vo-C,Vqq1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125569
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 181685,181686
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125570
    1. all
    2. entire
    3. 3401
    4. 181687
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125571
    1. the days
    2. -
    3. 3123
    4. 181689
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 125573
    1. his/its life
    2. life
    3. 2254
    4. 181690,181691
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125574
    1. and (a) razor
    2. -
    3. 1814,4510
    4. 181692,181693
    5. s-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125575
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 181694
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 125576
    1. it will go up
    2. -
    3. 5525
    4. 181696
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125578
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 181697
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 125579
    1. his/its head
    2. -
    3. 6859
    4. 181699,181700
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125581

OET (OET-LV)And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH of_hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring of_men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all the_days his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.

OET (OET-RV)Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 1:11 ©