Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring_of men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all_of the_days_of his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.
OET (OET-RV) Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
And she vowed a vow
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “And she made a vow”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
if looking, you will look
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
Hannah is repeating the verb look in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: “if you will indeed look”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
your maidservant & your maidservant
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
Hannah is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, your maidservant, … me, your maidservant,”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
and remember me and not forget your maidservant
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
The terms remember and not forget mean similar things. Hannah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and surely remember me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
and remember me and not forget your maidservant
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
Hannah is speaking as if Yahweh actually needs to be reminded of her. In contexts such as this, the term remember describes Yahweh thinking about a person or group and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God ever forgets about people. Alternate translation: “and surely take action to help me”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
to Yahweh
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
Hannah is speaking to Yahweh, but she is respectfully using the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “to you, Yahweh,”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
all of the days of his life
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
Hannah is using the term days by association to a specific time, Samuel’s lifetime. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for his entire life”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
and a razor will not go up on his head
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
This is an expression that people of this culture commonly used to describe cutting the hair on a person’s head. Alternate translation: “No one will ever cut his hair”
Note 9 topic: translate-symaction
and a razor will not go up on his head
(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
Not cutting one’s hair was a symbolic action that indicated a vow of dedication to Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and to show that he has been dedicated to Yahweh, no one will ever cut his hair”
1:11 Hannah’s vow was a promise to give the child back to the Lord as a Nazirite (see Num 6:1-21). Hannah might have hoped that her child would be another Samson (cp. Judg 13), a deliverer of God’s people.
OET (OET-LV) And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring_of men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all_of the_days_of his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.
OET (OET-RV) Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.