Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH of_hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring of_men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all the_days his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.
OET (OET-RV) Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר
and=she/it_vowed (a)_vow
The phrase vowed a vow is a way of saying that Hannah made a promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “made a promise”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּאמַ֗ר
and=she/it_said
Here, and said is introducing the authors quotation of Hannah’s prayer. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what she prayed”
Note 3 topic: writing-quotations
יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽיהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁוֹ
YHWH armies/angels if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
This portion is the authors quotation of Hannah’s prayer to Yahweh.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ
in_the=affliction your(ms)=female_slave
The abstract noun affliction can be translated as a verbal phrase. This could mean: (1) Hannah’s emotional suffering because she was unable to become pregnant. Alternate translation: “on how I am suffering because I cannot become pregnant” (2) Hannah’s emotional suffering because of Peninnah’s frequent insults and taunts. Alternate translation: “on how that woman is afflicting me”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח
and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases. Alternate translation: “and indeed remember”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח
and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget
Hannah does not actually think that Yahweh is unaware of her situation or has forgotten about it. Rather, this is an emphatic and urgent way of asking Yahweh to act on her behalf by answering her prayer for a son. Alternate translation: “and give heed to, and act on behalf of”
וּנְתַתִּ֤יו
and=I_will_give=him/it
This portion of Hannah’s prayer begins her promise to Yahweh. She tells Yahweh that if he gives her, her request for a son, she will dedicate the child to Yahweh all the days of his life and not give him a haircut. She begins her promise with the phrase then I will give. If your language has a specific way that it would introduce a promise in this context, you may consider using it here if it would be natural in your language. Alternative translation: “then I promise I will give him”
1:11 Hannah’s vow was a promise to give the child back to the Lord as a Nazirite (see Num 6:1-21). Hannah might have hoped that her child would be another Samson (cp. Judg 13), a deliverer of God’s people.
OET (OET-LV) And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH of_hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring of_men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all the_days his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.
OET (OET-RV) Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.