Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1SA 1:11

 1SA 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּדֹּר
    2. 181648,181649
    3. And she/it vowed
    4. Then
    5. 5087
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_vowed
    8. S
    9. -
    10. 125546
    1. נֶדֶר
    2. 181650
    3. a vow
    4. -
    5. 5088
    6. O-Ncmsa
    7. a_vow
    8. -
    9. -
    10. 125547
    1. וַ,תֹּאמַר
    2. 181651,181652
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 125548
    1. יְהוָה
    2. 181653
    3. Oh YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 125549
    1. צְבָאוֹת
    2. 181654
    3. hosts
    4. -
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. -
    9. 125550
    1. אִם
    2. 181655
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 125551
    1. 181656
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125552
    1. רָאֹה
    2. 181657
    3. really (look)
    4. -
    5. 7200
    6. S-Vqa
    7. really_(look)
    8. -
    9. -
    10. 125553
    1. תִרְאֶה
    2. 181658
    3. you will look
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_look
    8. -
    9. -
    10. 125554
    1. 181659
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 125555
    1. בָּ,עֳנִי
    2. 181660,181661
    3. in the affliction
    4. -
    5. 6040
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=affliction
    8. -
    9. -
    10. 125556
    1. אֲמָתֶ,ךָ
    2. 181662,181663
    3. your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 125557
    1. וּ,זְכַרְתַּ,נִי
    2. 181664,181665,181666
    3. and you(ms) will remember me
    4. remember
    5. 2142
    6. VO-C,Vqq2ms,Sp1cs
    7. and=you(ms)_will_remember=me
    8. -
    9. -
    10. 125558
    1. וְ,לֹא
    2. 181667,181668
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 125559
    1. 181669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125560
    1. תִשְׁכַּח
    2. 181670
    3. you will forget
    4. -
    5. 7911
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_forget
    8. -
    9. -
    10. 125561
    1. אֶת
    2. 181671
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125562
    1. 181672
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125563
    1. אֲמָתֶ,ךָ
    2. 181673,181674
    3. your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 125564
    1. וְ,נָתַתָּה
    2. 181675,181676
    3. and you(ms) will give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and=you(ms)_will_give
    8. -
    9. -
    10. 125565
    1. לַ,אֲמָתְ,ךָ
    2. 181677,181678,181679
    3. to/for your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. S-R,Ncfsc,Sp2ms
    7. to/for=your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 125566
    1. זֶרַע
    2. 181680
    3. offspring of
    4. -
    5. 2233
    6. O-Ncmsc
    7. offspring_of
    8. -
    9. -
    10. 125567
    1. אֲנָשִׁים
    2. 181681
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 125568
    1. וּ,נְתַתִּי,ו
    2. 181682,181683,181684
    3. and I will give him/it
    4. -
    5. 5414
    6. VO-C,Vqq1cs,Sp3ms
    7. and=I_will_give=him/it
    8. -
    9. -
    10. 125569
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 181685,181686
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 125570
    1. כָּל
    2. 181687
    3. all of
    4. entire
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 125571
    1. 181688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125572
    1. יְמֵי
    2. 181689
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. -
    10. 125573
    1. חַיָּי,ו
    2. 181690,181691
    3. his/its life
    4. life
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. his/its=life
    7. -
    8. -
    9. 125574
    1. וּ,מוֹרָה
    2. 181692,181693
    3. and (a) razor
    4. -
    5. 4177
    6. S-C,Ncmsa
    7. and=(a)_razor
    8. -
    9. -
    10. 125575
    1. לֹא
    2. 181694
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 125576
    1. 181695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125577
    1. יַעֲלֶה
    2. 181696
    3. it will go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_go_up
    8. -
    9. -
    10. 125578
    1. עַל
    2. 181697
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 125579
    1. 181698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125580
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 181699,181700
    3. his/its head
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. -
    9. 125581
    1. 181701
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125582

OET (OET-LV)And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring_of men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all_of the_days_of his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.

OET (OET-RV)Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

And she vowed a vow

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “And she made a vow”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

if looking, you will look

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

Hannah is repeating the verb look in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: “if you will indeed look”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

your maidservant & your maidservant

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

Hannah is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, your maidservant, … me, your maidservant,”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

and remember me and not forget your maidservant

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

The terms remember and not forget mean similar things. Hannah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and surely remember me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

and remember me and not forget your maidservant

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

Hannah is speaking as if Yahweh actually needs to be reminded of her. In contexts such as this, the term remember describes Yahweh thinking about a person or group and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God ever forgets about people. Alternate translation: “and surely take action to help me”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

to Yahweh

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

Hannah is speaking to Yahweh, but she is respectfully using the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “to you, Yahweh,”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

all of the days of his life

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

Hannah is using the term days by association to a specific time, Samuel’s lifetime. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for his entire life”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

and a razor will not go up on his head

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

This is an expression that people of this culture commonly used to describe cutting the hair on a person’s head. Alternate translation: “No one will ever cut his hair”

Note 9 topic: translate-symaction

and a razor will not go up on his head

(Some words not found in UHB: and=she/it_vowed (a)_vow and=she/it_said YHWH armies/messengers if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

Not cutting one’s hair was a symbolic action that indicated a vow of dedication to Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and to show that he has been dedicated to Yahweh, no one will ever cut his hair”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 Hannah’s vow was a promise to give the child back to the Lord as a Nazirite (see Num 6:1-21). Hannah might have hoped that her child would be another Samson (cp. Judg 13), a deliverer of God’s people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it vowed
    2. Then
    3. 1922,4953
    4. 181648,181649
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. -
    8. 125546
    1. a vow
    2. -
    3. 4866
    4. 181650
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125547
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 181651,181652
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125548
    1. Oh YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 181653
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 125549
    1. hosts
    2. -
    3. 6374
    4. 181654
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 125550
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 181655
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 125551
    1. really (look)
    2. -
    3. 6953
    4. 181657
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 125553
    1. you will look
    2. -
    3. 6953
    4. 181658
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 125554
    1. in the affliction
    2. -
    3. 844,5433
    4. 181660,181661
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125556
    1. your(ms) female slave
    2. -
    3. 696
    4. 181662,181663
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125557
    1. and you(ms) will remember me
    2. remember
    3. 1922,2044
    4. 181664,181665,181666
    5. VO-C,Vqq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125558
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 181667,181668
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 125559
    1. you will forget
    2. -
    3. 7505
    4. 181670
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 125561
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 181671
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125562
    1. your(ms) female slave
    2. -
    3. 696
    4. 181673,181674
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125564
    1. and you(ms) will give
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 181675,181676
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 125565
    1. to/for your(ms) female slave
    2. -
    3. 3570,696
    4. 181677,181678,181679
    5. S-R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125566
    1. offspring of
    2. -
    3. 2008
    4. 181680
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125567
    1. men
    2. -
    3. 284
    4. 181681
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125568
    1. and I will give him/it
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 181682,181683,181684
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125569
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 181685,181686
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125570
    1. all of
    2. entire
    3. 3539
    4. 181687
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125571
    1. the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 181689
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 125573
    1. his/its life
    2. life
    3. 2375
    4. 181690,181691
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125574
    1. and (a) razor
    2. -
    3. 1922,4668
    4. 181692,181693
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125575
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 181694
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 125576
    1. it will go up
    2. -
    3. 5713
    4. 181696
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125578
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 181697
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125579
    1. his/its head
    2. -
    3. 7073
    4. 181699,181700
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125581

OET (OET-LV)And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring_of men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all_of the_days_of his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.

OET (OET-RV)Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:11 ©