Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_ Ḩannāh _she/it_arose after had_eaten in_Shiloh and_after had_drunk and_ˊĒlī the_priest/officer [was]_sitting on the_seat at the_doorpost_of the_temple_of YHWH.
OET (OET-RV) One time Hannah got up after eating and drinking at Shiloh. (Eli the priest was sitting on the seat near the entrance of Yahweh’s tent.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
And Hannah arose
(Some words not found in UHB: and=she/it_arose Ḩannāh after eating in=Shiloh and=after drinking and=ˊĒlī the=priest/officer was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=seat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doorpost temple_of YHWH )
While in this context the term arose could refer to getting up from sitting or reclining at a table for a meal, the author could be using it here to mean that Hannah took action to address her situation by going to the tent of meeting and praying to Yahweh. Alternate translation: “And Hannah took action”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
after eating and after drinking
(Some words not found in UHB: and=she/it_arose Ḩannāh after eating in=Shiloh and=after drinking and=ˊĒlī the=priest/officer was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=seat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doorpost temple_of YHWH )
Elkanah assumes that readers will know that by after eating and after drinking he means after the others had finished eating and drinking. He said in verse 7 that Hannah herself did not eat. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “after the others had finished eating and drinking”
Note 3 topic: writing-background
Now Eli the priest {was} sitting on a seat by the doorpost of the temple of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=she/it_arose Ḩannāh after eating in=Shiloh and=after drinking and=ˊĒlī the=priest/officer was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=seat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doorpost temple_of YHWH )
The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 4 topic: translate-symaction
{was} sitting on a seat by the doorpost of the temple
(Some words not found in UHB: and=she/it_arose Ḩannāh after eating in=Shiloh and=after drinking and=ˊĒlī the=priest/officer was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=seat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doorpost temple_of YHWH )
Sitting by the doorpost was a symbolic action that indicated that Eli, as a priest, would listen to people’s concerns and try to address them. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “was sitting on a seat by the doorpost of the temple to show that he was available to listen to people’s concerns”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
the temple
(Some words not found in UHB: and=she/it_arose Ḩannāh after eating in=Shiloh and=after drinking and=ˊĒlī the=priest/officer was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=seat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doorpost temple_of YHWH )
See the discussion in the General Notes to this chapter of why the author uses the term temple here. Alternate translation: “the tent of meeting”
1:9 the Tabernacle: Literally the Temple of the Lord. Solomon’s Temple had not yet been constructed, so the word Temple here means the Lord’s sanctuary.
OET (OET-LV) And_ Ḩannāh _she/it_arose after had_eaten in_Shiloh and_after had_drunk and_ˊĒlī the_priest/officer [was]_sitting on the_seat at the_doorpost_of the_temple_of YHWH.
OET (OET-RV) One time Hannah got up after eating and drinking at Shiloh. (Eli the priest was sitting on the seat near the entrance of Yahweh’s tent.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.