Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 SAM 1:12

 1 SAM 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 181702,181703
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. -
    10. 125583
    1. כִּי
    2. 181704
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 125584
    1. הִרְבְּתָה
    2. 181705
    3. she had increased
    4. she
    5. V-Vhp3fs
    6. she_had_increased
    7. -
    8. -
    9. 125585
    1. לְ,הִתְפַּלֵּל
    2. 181706,181707
    3. to pray
    4. -
    5. 6419
    6. SV-R,Vtc
    7. to=pray
    8. -
    9. -
    10. 125586
    1. לִ,פְנֵי
    2. 181708,181709
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 125587
    1. יְהוָה
    2. 181710
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 125588
    1. וְ,עֵלִי
    2. 181711,181712
    3. and ˊĒlī
    4. Eli
    5. 5941
    6. S-C,Np
    7. and=ˊĒlī
    8. -
    9. Person=Eli
    10. 125589
    1. שֹׁמֵר
    2. 181713
    3. +was watching
    4. watching
    5. 8104
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_watching
    8. -
    9. -
    10. 125590
    1. אֶת
    2. 181714
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125591
    1. 181715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125592
    1. פִּי,הָ
    2. 181716,181717
    3. her/its mouth
    4. mouth
    5. 6310
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. her/its=mouth
    8. -
    9. -
    10. 125593
    1. 181718
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125594

OET (OET-LV)And_it_was if/because she_had_increased to_pray to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_ˊĒlī was_watching DOM her/its_mouth.

OET (OET-RV)As she continued praying to Yahweh, Eli was watching her mouth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָה֙

and=it_was

See the discussion of this phrase in the Introduction to 1 Samuel. The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Here and in the other instances throughout the book, use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

הִרְבְּתָ֔ה לְ⁠הִתְפַּלֵּ֖ל

she/it_had_made_much to=pray

This phrase expresses a single idea by using two verbs together. The verb made much tells in what way Hannah prayed. Alternate translation: [she prayed extensively]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See the discussion of the phrase to the face of in the Introduction to 1 Samuel. Here, the author is using one part of Yahweh, his face, to mean all of him as someone who was present. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to Yahweh]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 181702,181703
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. S
    7. -
    8. 125583
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 181704
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 125584
    1. she had increased
    2. she
    3. 6961
    4. 181705
    5. V-Vhp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125585
    1. to pray
    2. -
    3. 3570,6124
    4. 181706,181707
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 125586
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 181708,181709
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 125587
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 181710
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 125588
    1. and ˊĒlī
    2. Eli
    3. 1922,5511
    4. 181711,181712
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Eli
    8. 125589
    1. +was watching
    2. watching
    3. 7541
    4. 181713
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 125590
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 181714
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125591
    1. her/its mouth
    2. mouth
    3. 6010
    4. 181716,181717
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125593

OET (OET-LV)And_it_was if/because she_had_increased to_pray to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_ˊĒlī was_watching DOM her/its_mouth.

OET (OET-RV)As she continued praying to Yahweh, Eli was watching her mouth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 SAM 1:12 ©