Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 SAM 1:8

 1 SAM 1:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 181578,181579
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 125497
    1. לָ,הּ
    2. 181580,181581
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 125498
    1. אֶלְקָנָה
    2. 181582
    3. ʼElqānāh
    4. Elkanah
    5. 511
    6. S-Np
    7. Elkanah
    8. -
    9. Person=Elkanah
    10. 125499
    1. אִישָׁ,הּ
    2. 181583,181584
    3. her/its husband/man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. her/its=husband/man
    8. -
    9. -
    10. 125500
    1. חַנָּה
    2. 181585
    3. Oh Ḩannāh
    4. “Hannah
    5. 2584
    6. S-Np
    7. O_Hannah
    8. -
    9. Person=Hannah
    10. 125501
    1. לָ,מֶה
    2. 181586,181587
    3. to/for what (why)
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what_(why)
    8. -
    9. -
    10. 125502
    1. תִבְכִּי
    2. 181588
    3. are you weeping
    4. -
    5. 1058
    6. V-Vqi2fs
    7. are_you_weeping
    8. -
    9. -
    10. 125503
    1. וְ,לָ,מֶה
    2. 181589,181590,181591
    3. and to/for what (why)
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=to/for=what_(why)
    8. -
    9. -
    10. 125504
    1. לֹא
    2. 181592
    3. not
    4. aren't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 125505
    1. תֹאכְלִי
    2. 181593
    3. are you eating
    4. eating
    5. 398
    6. V-Vqi2fs
    7. are_you_eating
    8. -
    9. -
    10. 125506
    1. וְ,לָ,מֶה
    2. 181594,181595,181596
    3. and to/for what (why)
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=to/for=what_(why)
    8. -
    9. -
    10. 125507
    1. יֵרַע
    2. 181597
    3. is it sad
    4. -
    5. 3415
    6. V-Vqi3ms
    7. is_it_sad
    8. -
    9. -
    10. 125508
    1. לְבָבֵ,ךְ
    2. 181598,181599
    3. your(fs) heart
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. your(fs)=heart
    8. -
    9. -
    10. 125509
    1. הֲ,לוֹא
    2. 181600,181601
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 125510
    1. אָנֹכִי
    2. 181602
    3. +am I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. -
    10. 125511
    1. טוֹב
    2. 181603
    3. good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 125512
    1. לָ,ךְ
    2. 181604,181605
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 125513
    1. מֵ,עֲשָׂרָה
    2. 181606,181607
    3. from ten
    4. ten
    5. 6235
    6. S-R,Acmsa
    7. from=ten
    8. -
    9. -
    10. 125514
    1. בָּנִים
    2. 181608
    3. sons
    4. sons
    5. S-Ncmpa
    6. sons
    7. -
    8. -
    9. 125515
    1. 181609
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125516

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man Oh_Ḩannāh to/for_what_(why) are_you_weeping and_to/for_what_(why) not are_you_eating and_to/for_what_(why) is_it_sad your(fs)_heart am_not am_I good to/for_you(fs) from_ten sons.

OET (OET-RV)Then Elkanah would ask her, “Hannah, why are you crying? And why aren’t you eating? And why are you so upset? Isn’t it better having me than having ten sons?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

חַנָּה֙ לָ֣⁠מֶה תִבְכִּ֗י וְ⁠לָ֨⁠מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְ⁠לָ֖⁠מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑⁠ךְ הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים

Ḩannāh to/for=what_(why) you(fs)_weep and=to/for=what_(why) not eat and=to/for=what_(why) is_sad your(fs)=heart am=not I good to/for=you(fs) from=ten sons

Elkanah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Hannah, you should not weep. You should eat. Your heart should not be bad. I am better for you than ten sons!]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לָ֖⁠מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑⁠ךְ

and=to/for=what_(why) is_sad your(fs)=heart

Elkanah is using a common expression of his culture to mean that Hannah feeling badly. He does not mean that she is entertaining any wrong thoughts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And why are you feeling badly]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 181578,181579
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 125497
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 181580,181581
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125498
    1. ʼElqānāh
    2. Elkanah
    3. 407
    4. 181582
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Elkanah
    8. 125499
    1. her/its husband/man
    2. -
    3. 284
    4. 181583,181584
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125500
    1. Oh Ḩannāh
    2. “Hannah
    3. 2401
    4. 181585
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hannah
    8. 125501
    1. to/for what (why)
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 181586,181587
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 125502
    1. are you weeping
    2. -
    3. 1173
    4. 181588
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 125503
    1. and to/for what (why)
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 181589,181590,181591
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 125504
    1. not
    2. aren't
    3. 3696
    4. 181592
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 125505
    1. are you eating
    2. eating
    3. 681
    4. 181593
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 125506
    1. and to/for what (why)
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 181594,181595,181596
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 125507
    1. is it sad
    2. -
    3. 3195
    4. 181597
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125508
    1. your(fs) heart
    2. -
    3. 3615
    4. 181598,181599
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125509
    1. am not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 181600,181601
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 125510
    1. +am I
    2. -
    3. 624
    4. 181602
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125511
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 181603
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 125512
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 181604,181605
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125513
    1. from ten
    2. ten
    3. 3875,5567
    4. 181606,181607
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 125514
    1. sons
    2. sons
    3. 1033
    4. 181608
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125515

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man Oh_Ḩannāh to/for_what_(why) are_you_weeping and_to/for_what_(why) not are_you_eating and_to/for_what_(why) is_it_sad your(fs)_heart am_not am_I good to/for_you(fs) from_ten sons.

OET (OET-RV)Then Elkanah would ask her, “Hannah, why are you crying? And why aren’t you eating? And why are you so upset? Isn’t it better having me than having ten sons?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 SAM 1:8 ©