Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 1:8

 1SA 1:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 181578,181579
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 125497
    1. לָ,הּ
    2. 181580,181581
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 125498
    1. אֶלְקָנָה
    2. 181582
    3. ʼElqānāh
    4. -
    5. 511
    6. -Np
    7. Elkanah
    8. -
    9. Person=Elkanah
    10. 125499
    1. אִישָׁ,הּ
    2. 181583,181584
    3. her/its husband/man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. her/its=husband/man
    8. -
    9. -
    10. 125500
    1. חַנָּה
    2. 181585
    3. Oh Ḩannāh
    4. -
    5. 2584
    6. -Np
    7. O_Hannah
    8. -
    9. Person=Hannah
    10. 125501
    1. לָ,מֶה
    2. 181586,181587
    3. to/for what (why)
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what_(why)
    8. -
    9. -
    10. 125502
    1. תִבְכִּי
    2. 181588
    3. are you weeping
    4. -
    5. 1058
    6. v-Vqi2fs
    7. are_you_weeping
    8. -
    9. -
    10. 125503
    1. וְ,לָ,מֶה
    2. 181589,181590,181591
    3. and to/for what (why)
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and=to/for=what_(why)
    8. -
    9. -
    10. 125504
    1. לֹא
    2. 181592
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 125505
    1. תֹאכְלִי
    2. 181593
    3. are you eating
    4. eating
    5. 398
    6. v-Vqi2fs
    7. are_you_eating
    8. -
    9. -
    10. 125506
    1. וְ,לָ,מֶה
    2. 181594,181595,181596
    3. and to/for what (why)
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and=to/for=what_(why)
    8. -
    9. -
    10. 125507
    1. יֵרַע
    2. 181597
    3. is it sad
    4. -
    5. 3415
    6. v-Vqi3ms
    7. is_it_sad
    8. -
    9. -
    10. 125508
    1. לְבָבֵ,ךְ
    2. 181598,181599
    3. your(fs) heart
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. your(fs)=heart
    8. -
    9. -
    10. 125509
    1. הֲ,לוֹא
    2. 181600,181601
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 125510
    1. אָנֹכִי
    2. 181602
    3. [am] I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. -
    10. 125511
    1. טוֹב
    2. 181603
    3. good
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 125512
    1. לָ,ךְ
    2. 181604,181605
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 125513
    1. מֵ,עֲשָׂרָה
    2. 181606,181607
    3. from ten
    4. ten
    5. 6235
    6. -R,Acmsa
    7. from=ten
    8. -
    9. -
    10. 125514
    1. בָּנִים
    2. 181608
    3. sons
    4. sons
    5. -Ncmpa
    6. sons
    7. -
    8. -
    9. 125515
    1. 181609
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125516

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man Oh_Ḩannāh to/for_what_(why) are_you_weeping and_to/for_what_(why) not are_you_eating and_to/for_what_(why) is_it_sad your(fs)_heart am_not [am]_I good to/for_you(fs) from_ten sons.

OET (OET-RV)Then Elkanah would ask her, “Hannah, why are you crying? And why aren’t you eating? And why are you so upset? Isn’t it better having me than having ten sons?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מֶה תִבְכִּ֗י וְ⁠לָ֨⁠מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְ⁠לָ֖⁠מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑⁠ךְ הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים

to/for=what_(why) you(fs)_weep and=to/for=what_(why) not eat and=to/for=what_(why) is_sad your(fs)=heart am=not I good to/for=you(fs) from=ten sons

These rhetorical questions can be translated as statements, if it would be helpful in your language. Alternate translation: “you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!” or “you have little reason for sadness. I favor you and that should be enough.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים

am=not I good to/for=you(fs) from=ten sons

Elkanah is intentionally exaggerating to emphasize what he wants Hannah to understand. Alternate translation: “Am I not better to you than any son could be”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 181578,181579
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 125497
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 181580,181581
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125498
    1. ʼElqānāh
    2. -
    3. 393
    4. 181582
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Elkanah
    8. 125499
    1. her/its husband/man
    2. -
    3. 276
    4. 181583,181584
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125500
    1. Oh Ḩannāh
    2. -
    3. 2279
    4. 181585
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Hannah
    8. 125501
    1. to/for what (why)
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 181586,181587
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 125502
    1. are you weeping
    2. -
    3. 1074
    4. 181588
    5. v-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 125503
    1. and to/for what (why)
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 181589,181590,181591
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 125504
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 181592
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 125505
    1. are you eating
    2. eating
    3. 659
    4. 181593
    5. v-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 125506
    1. and to/for what (why)
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 181594,181595,181596
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 125507
    1. is it sad
    2. -
    3. 3064
    4. 181597
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125508
    1. your(fs) heart
    2. -
    3. 3474
    4. 181598,181599
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125509
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 181600,181601
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 125510
    1. [am] I
    2. -
    3. 607
    4. 181602
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125511
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 181603
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 125512
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 181604,181605
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125513
    1. from ten
    2. ten
    3. 3728,5384
    4. 181606,181607
    5. -R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 125514
    1. sons
    2. sons
    3. 959
    4. 181608
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125515

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man Oh_Ḩannāh to/for_what_(why) are_you_weeping and_to/for_what_(why) not are_you_eating and_to/for_what_(why) is_it_sad your(fs)_heart am_not [am]_I good to/for_you(fs) from_ten sons.

OET (OET-RV)Then Elkanah would ask her, “Hannah, why are you crying? And why aren’t you eating? And why are you so upset? Isn’t it better having me than having ten sons?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 1:8 ©