Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 1:16

 1SA 1:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 181791
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. -
    10. 125645
    1. 181792
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125646
    1. תִּתֵּן
    2. 181793
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqj2ms
    7. give
    8. -
    9. -
    10. 125647
    1. אֶת
    2. 181794
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125648
    1. 181795
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125649
    1. אֲמָתְ,ךָ
    2. 181796,181797
    3. servant your
    4. your servant
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 125650
    1. לִ,פְנֵי
    2. 181798,181799
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 125651
    1. בַּת
    2. 181800
    3. a daughter
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfsc
    7. a_daughter
    8. -
    9. -
    10. 125652
    1. 181801
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125653
    1. בְּלִיָּעַל
    2. 181802
    3. of worthlessness
    4. worthless
    5. 1100
    6. -Ncmsa
    7. of_worthlessness
    8. -
    9. -
    10. 125654
    1. כִּי
    2. 181803
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 125655
    1. 181804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125656
    1. מֵ,רֹב
    2. 181805,181806
    3. out of great
    4. -
    5. 7230
    6. -R,Ncbsc
    7. out_of,great
    8. -
    9. -
    10. 125657
    1. שִׂיחִ,י
    2. 181807,181808
    3. anguish my
    4. anguish
    5. 7879
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. anguish,my
    8. -
    9. -
    10. 125658
    1. וְ,כַעְסִ,י
    2. 181809,181810,181811
    3. and provocation my
    4. and
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,provocation,my
    7. -
    8. -
    9. 125659
    1. דִּבַּרְתִּי
    2. 181812
    3. I have spoken
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp1cs
    7. I_have_spoken
    8. -
    9. -
    10. 125660
    1. עַד
    2. 181813
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 125661
    1. 181814
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125662
    1. הֵנָּה
    2. 181815
    3. now
    4. -
    5. 2008
    6. -D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 125663
    1. 181816
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125664

OET (OET-LV)Do_not give DOM servant_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter of_worthlessness if/because out_of_great anguish_my and_provocation_my I_have_spoken until now.

OET (OET-RV)Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

servant,your

Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If it would be helpful in your language, you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me”

Note 2 topic: writing-politeness

אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

servant,your

Here, Hannah calls herself Eli’s female servant as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י

out_of,great anguish,my and,provocation,my

Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, abundance, complaint,* and provocation. If it would be helpful in your language, you could translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me”

TSN Tyndale Study Notes:

1:16 wicked woman (Hebrew a daughter of Belial): An expression used to describe a worthless person. Belial (“worthlessness”) is later used as a name for Satan (2 Cor 6:15). In Hebrew, a son of or daughter of a quality is a person who exemplifies that quality.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 509
    4. 181791
    5. adv-Tn
    6. S
    7. -
    8. 125645
    1. give
    2. -
    3. 4895
    4. 181793
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 125647
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 181794
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 125648
    1. servant your
    2. your servant
    3. 674
    4. 181796,181797
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125650
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 181798,181799
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 125651
    1. a daughter
    2. -
    3. 1036
    4. 181800
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 125652
    1. of worthlessness
    2. worthless
    3. 850
    4. 181802
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125654
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 181803
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 125655
    1. out of great
    2. -
    3. 3728,6861
    4. 181805,181806
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 125657
    1. anguish my
    2. anguish
    3. 7495
    4. 181807,181808
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125658
    1. and provocation my
    2. and
    3. 1814,3295
    4. 181809,181810,181811
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125659
    1. I have spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 181812
    5. v-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125660
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 181813
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 125661
    1. now
    2. -
    3. 1711
    4. 181815
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 125663

OET (OET-LV)Do_not give DOM servant_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter of_worthlessness if/because out_of_great anguish_my and_provocation_my I_have_spoken until now.

OET (OET-RV)Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 1:16 ©