Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) Do_not give DOM servant_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter of_worthlessness if/because out_of_great anguish_my and_provocation_my I_have_spoken until now.
OET (OET-RV) Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אֲמָ֣תְךָ֔
servant,your
Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If it would be helpful in your language, you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me”
Note 2 topic: writing-politeness
אֲמָ֣תְךָ֔
servant,your
Here, Hannah calls herself Eli’s female servant as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י
out_of,great anguish,my and,provocation,my
Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, abundance, complaint,* and provocation. If it would be helpful in your language, you could translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me”
1:16 wicked woman (Hebrew a daughter of Belial): An expression used to describe a worthless person. Belial (“worthlessness”) is later used as a name for Satan (2 Cor 6:15). In Hebrew, a son of or daughter of a quality is a person who exemplifies that quality.
OET (OET-LV) Do_not give DOM servant_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter of_worthlessness if/because out_of_great anguish_my and_provocation_my I_have_spoken until now.
OET (OET-RV) Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.