Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Do_not give DOM servant_of_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter_of worthlessness if/because out_of_great_of anguish_of_my and_provocation_of_my I_have_spoken until now.
OET (OET-RV) Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not give your maidservant to the face of a daughter of wickedness
(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )
Hannah is speaking as if Eli might put her in front of a daughter of wickedness, meaning that he might make her a servant or slave of such a person. This represents Eli thinking that Hannah was such a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not think that your maidservant is a daughter of wickedness”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
your maidservant
(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )
Hannah is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, your maidservant”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
a daughter of wickedness
(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )
In certain contexts, the biblical text uses the expression daughter of to indicate that a person shares the qualities of something. That is the case here. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a wicked woman”
Note 4 topic: figures-of-speech / events
from the abundance of my complaint and my provocation I have been speaking until now
(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )
Hannah is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: “I have been provoked greatly, and that is why I have been speaking so much until now to ask Yahweh to help me”
1:16 wicked woman (Hebrew a daughter of Belial): An expression used to describe a worthless person. Belial (“worthlessness”) is later used as a name for Satan (2 Cor 6:15). In Hebrew, a son of or daughter of a quality is a person who exemplifies that quality.
OET (OET-LV) Do_not give DOM servant_of_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter_of worthlessness if/because out_of_great_of anguish_of_my and_provocation_of_my I_have_spoken until now.
OET (OET-RV) Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.