Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1SA 1:16

 1SA 1:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 181791
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. -
    10. 125645
    1. 181792
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125646
    1. תִּתֵּן
    2. 181793
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqj2ms
    7. give
    8. -
    9. -
    10. 125647
    1. אֶת
    2. 181794
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125648
    1. 181795
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125649
    1. אֲמָתְ,ךָ
    2. 181796,181797
    3. servant of your
    4. your servant
    5. 519
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 125650
    1. לִ,פְנֵי
    2. 181798,181799
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 125651
    1. בַּת
    2. 181800
    3. a daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. S-Ncfsc
    7. a_daughter_of
    8. -
    9. -
    10. 125652
    1. 181801
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125653
    1. בְּלִיָּעַל
    2. 181802
    3. worthlessness
    4. worthless
    5. 1100
    6. S-Ncmsa
    7. worthlessness
    8. -
    9. -
    10. 125654
    1. כִּי
    2. 181803
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 125655
    1. 181804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125656
    1. מֵ,רֹב
    2. 181805,181806
    3. out of great of
    4. -
    5. 7230
    6. S-R,Ncbsc
    7. out_of,great_of
    8. -
    9. -
    10. 125657
    1. שִׂיחִ,י
    2. 181807,181808
    3. anguish of my
    4. anguish
    5. 7879
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. anguish_of,my
    8. -
    9. -
    10. 125658
    1. וְ,כַעְסִ,י
    2. 181809,181810,181811
    3. and provocation of my
    4. and
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,provocation_of,my
    7. -
    8. -
    9. 125659
    1. דִּבַּרְתִּי
    2. 181812
    3. I have spoken
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp1cs
    7. I_have_spoken
    8. -
    9. -
    10. 125660
    1. עַד
    2. 181813
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 125661
    1. 181814
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125662
    1. הֵנָּה
    2. 181815
    3. now
    4. -
    5. 2008
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 125663
    1. 181816
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125664

OET (OET-LV)Do_not give DOM servant_of_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter_of worthlessness if/because out_of_great_of anguish_of_my and_provocation_of_my I_have_spoken until now.

OET (OET-RV)Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Do not give your maidservant to the face of a daughter of wickedness

(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )

Hannah is speaking as if Eli might put her in front of a daughter of wickedness, meaning that he might make her a servant or slave of such a person. This represents Eli thinking that Hannah was such a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not think that your maidservant is a daughter of wickedness”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

your maidservant

(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )

Hannah is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, your maidservant”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

a daughter of wickedness

(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )

In certain contexts, the biblical text uses the expression daughter of to indicate that a person shares the qualities of something. That is the case here. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a wicked woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / events

from the abundance of my complaint and my provocation I have been speaking until now

(Some words not found in UHB: not regard DOM servant_of,your to=(the)_face_of/in_front_of/before daughter_of worthless that/for/because/then/when out_of,great_of anguish_of,my and,provocation_of,my praying until they(f) )

Hannah is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: “I have been provoked greatly, and that is why I have been speaking so much until now to ask Yahweh to help me”

TSN Tyndale Study Notes:

1:16 wicked woman (Hebrew a daughter of Belial): An expression used to describe a worthless person. Belial (“worthlessness”) is later used as a name for Satan (2 Cor 6:15). In Hebrew, a son of or daughter of a quality is a person who exemplifies that quality.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 181791
    5. S-Tn
    6. S
    7. -
    8. 125645
    1. give
    2. -
    3. 5055
    4. 181793
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 125647
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 181794
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125648
    1. servant of your
    2. your servant
    3. 696
    4. 181796,181797
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125650
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 181798,181799
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 125651
    1. a daughter of
    2. -
    3. 1132
    4. 181800
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 125652
    1. worthlessness
    2. worthless
    3. 877
    4. 181802
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125654
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 181803
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 125655
    1. out of great of
    2. -
    3. 3875,7075
    4. 181805,181806
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 125657
    1. anguish of my
    2. anguish
    3. 7714
    4. 181807,181808
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125658
    1. and provocation of my
    2. and
    3. 1922,3432
    4. 181809,181810,181811
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125659
    1. I have spoken
    2. -
    3. 1564
    4. 181812
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125660
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 181813
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125661
    1. now
    2. -
    3. 1818
    4. 181815
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 125663

OET (OET-LV)Do_not give DOM servant_of_your to_(the)_face_of/in_front_of/before a_daughter_of worthlessness if/because out_of_great_of anguish_of_my and_provocation_of_my I_have_spoken until now.

OET (OET-RV)Don’t think that your female servant is just a worthless woman, because just now I was praying as a result of my terrible anguish and frustration.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:16 ©