Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_Ḩannāh she [was]_speaking to her/its_heart only her/its_lips [were]_quivering and_her/its_voice not it_was_heard and_he/it_considered_her/it ˊĒlī to_be_drunk(fs).
OET (OET-RV) Now Hannah was praying from her heart, and her lips were moving but she wasn’t speaking aloud. Eli thought she must be drunk,
Note 1 topic: writing-background
Now Hannah, she {was} speaking in her heart
(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh she/it she/it_was_speaking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in her/its=heart only her/its=lips they_were_shaking and=her/its=voice not he/it_was_heard and=he/it_considered=her/it ˊĒlī to=be_drunk(fs) )
The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
in her heart
(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh she/it she/it_was_speaking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in her/its=heart only her/its=lips they_were_shaking and=her/its=voice not he/it_was_heard and=he/it_considered=her/it ˊĒlī to=be_drunk(fs) )
Here, the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in her thoughts” or “to herself”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
and her voice was not heard
(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh she/it she/it_was_speaking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in her/its=heart only her/its=lips they_were_shaking and=her/its=voice not he/it_was_heard and=he/it_considered=her/it ˊĒlī to=be_drunk(fs) )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so no one heard her voice”
1:13-14 Some people might have used the feast times at Shiloh as an occasion to get drunk rather than to worship. Eli mistakenly assumed Hannah was another drunken reveler (cp. Acts 2:13-15).
OET (OET-LV) And_Ḩannāh she [was]_speaking to her/its_heart only her/its_lips [were]_quivering and_her/its_voice not it_was_heard and_he/it_considered_her/it ˊĒlī to_be_drunk(fs).
OET (OET-RV) Now Hannah was praying from her heart, and her lips were moving but she wasn’t speaking aloud. Eli thought she must be drunk,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.